Japanese translation by Seiko O.

Listen to this interview on Episode 131 of the podcast

Watch the Zoom call on YouTube

T-Ray (TR): Alright everybody, I am here with a very special guest, somebody that we have been waiting a long time to have on the show. I’ve been waiting forever to talk to this guy because we’ve been in touch for a couple of months now already… Mel Rojas Jr, the latest acquisition of the Tigers. Of course, this is already six months ago, but welcome to the show, Mel!

さてみなさん、ずっとこの日を待っていました、今日は特別なゲストをお呼びしています。数か月前からやり取りをしていましたが、ようやく出演がかないました。タイガースが今季最後に獲得した、メル・ロハス・ジュニア選手です。あれからもう6か月経ってしまいましたが、とにかくお迎えしましょう、メル!

Mel Rojas Jr (MR): Thank you for having me on your show.

お招きいただきありがとうございます。

TR: Yeah, I appreciate it. We’re really excited to have you here and obviously, things have not gone exactly as expected both for fans and for yourself, but nevertheless, we believe the best is yet to come and so we are excited for what’s going to happen the rest of this year and beyond with you.

こちらこそ、お礼申し上げます。今回出演していただけてすごく興奮しています。ここまではファンにとってもあなた自身にとっても、思い通りにいかなかった部分もあるかもしれませんが、ここから最高の状態がやってくると信じていますし、残りのシーズンでのあなたの活躍に大いに期待していますよ。

MR: Thank you.

ありがとうございます。


Growing Up in a Baseball Family/Culture

TR: So, let’s get down to business here. When was the first time you ever heard about or experienced Japan, whether it was like a Japanese car or anime or anything like that. Can you tell me the first thing you remember about Japan?

では進めましょうか…まずは、初めて日本について聞いたり経験したりしたのはいつだったか覚えていますか?車でもアニメでも、何でも構いません。記憶にある「初めての日本」について教えてください。

MR: The first thing? I will probably have to go… well, at first I didn’t know they were Japanese but then I obviously figured it was from Japan, was Dragonball Z. Yeah, they’re Japanese, right? And there’s one more… I can’t remember the other one. Oh, I actually just found out this like two days ago. I didn’t know Mario was from Japan!

初めてですか?えーそうですね、最初は知らなかったけど、後で日本のものだとわかったのですが、ドラゴンボールZですかね。日本のものですよね?あとひとつ、名前が思い出せない…そうそう、2日くらい前に日本のものだと知ったんですけどね、マリオが日本のものだって!

TR: Oh yeah, big hit here and yeah, it’s Japanese.

ええそうです、こちらでも大人気ですし、日本のものですよ!

MR: I had no clue! Also, one movie that I love, and it might be my favorite from that whole series is Fast and Furious: Tokyo Drift. I love that.

全然知りませんでした。あとは、これは私が好きな、いやおそらく一番好きな映画なのですが、「ワイルド・スピードX3 TOKYO DRIFT」ですね。大好きです!

TR: Nice, very cool. Okay, so then you arrived in Japan. Obviously, it’s only been a few months, but what was your first impression? Was there something that kind of impressed you or changed what you had originally perceived about Japan when you arrived?

いいですね、カッコいいですよね。では次の質問ですが、日本に到着した時のこと。何か月も前の話になってしまいますが、第一印象はどうでしたか?日本に来た時に何か感動したこととか、想像と違っていたこととか。

MR: Well, my first two weeks, I had to do quarantine, so I didn’t get to see much because when I arrived here, it was night time, so I didn’t get to see much. But when I got out of quarantine, I remember I was riding from Koshien to my apartment, just driving by the water, and it kind of reminded me of back home in the Dominican and also Miami, where there are so many boats. I’m a big boat guy, and I love to be by the water, so it’s really nice. I was very surprised with how nice the Kobe-Osaka area is.

最初の2週間は隔離期間でしたし、夜に到着したのもあって、ほとんど何もみられませんでした。隔離期間を終えて甲子園から帰宅して海岸線をドライブしていた時、たくさんのボートをみて故郷ドミニカやマイアミを思い出しました。私はボートが大好きですし、水辺で過ごすことも大好きなので、これはナイスだなと思いました。神戸―大阪エリアがこんな素敵なところだなんて、と驚きましたよ。

TR: Well, I hope you’re able to experience that (boats, etc.) as well when things loosen up a little bit more. Speaking of back home, I know that baseball kind of runs in your family, with your dad being a former big leaguer. Can you talk a little bit about your baseball background, including those relatives that played ball?

この状況がもう少し落ち着いたら、そういうこと(ボート等)も楽しめたらいいですね。さて、故郷のお話をされていましたが、野球一家で育ったようですね。お父様もビッグリーグの選手だったとか。野球経験のある親族の方の話も含め、野球に関わるご自身のバックグラウンドを少しお話してもらえますか?

MR: Yeah, for sure. I mean, I come from a baseball family, but I used to love playing basketball, too. I was pretty good at basketball and I remember my mom asking me one time whether I wanted to be a basketball player or a baseball player, and obviously, I had to go with baseball because my dad played in the big leagues. My cousin Moises Alou and then the three Alou brothers, they also played in the big leagues on the same team at the same time in the outfield! So that was pretty special.

いいですね、お話ししましょう。確かに私は野球一家で育ちましたが、昔はバスケットボールも好きでした。良いプレーヤーだったこともあり、母が一度バスケットボール選手になりたいのか、それとも野球選手になりたいのか、と聞いてきたことがありました。野球選手と答えるしかなかったですよね、父がビッグリーグの選手でしたから。私の従兄であるモイゼス・アルーと彼の3人の弟たちも、ビッグリーグで同時期に同じチームでプレーしていました。しかもみんな外野手で!すごいことでしょ?

TR: Did you grow up watching a lot of ball, like at the ballpark then, or what was that like?

子供の頃からよく野球を観ていましたか?球場などで?どんな感じでしたか?

MR: Yeah, for sure. I spent all summer… I went to school in the Dominican and then in summers, I’d go to wherever my dad was and I’d spend the summer, so it was great being in baseball from a young age. Especially being around guys like Pedro Martinez, Sammy Sosa, Moises Alou — he was also teammates with my dad — and a bunch of great players.

ええ、夏はずっと野球と過ごしました…ドミニカで学校に通いましたが、夏の間は父親が行くところについて周って一緒に過ごしました。子供の頃から野球が身近にあって、特に、ペドロ・マルチネス、サミー・ソーサ、父とチームメイトだったモイゼス・アルーというたくさんの素晴らしい選手達と一緒に過ごせたことは、最高でしたよ。

TR: Alright, so this question might be a bit biased then, but who was your favorite player growing up? You can go with a family member, but who did you kind of idolize? 

それでは、次の質問は少しバイアスがかかるかもしれないのですが、子供の頃一番好きだった選手は誰ですか?ご家族でもいいですよ、あなたが憧れていた選手は?

MR: I don’t care. I would say Ken Griffey Jr for sure. Then as I got older, Manny Ramirez was my favorite player. Well, definitely my favorite hitter.

大丈夫ですよ。まずはケン・グリフィー・ジュニアですね。成長してからはマニー・ラミレスが一番好きな選手になりました。はい、一番好きな打者は絶対的に彼です。

TR: Do you think you tried to kind of incorporate any of what they do into how you play the game?

彼らの動きを取り入れようとしたとか、あなたのプレイスタイルへ影響を与えたとは思いますか?

MR: A lot of people compare my swing to Ken Griffey Jr’s swing, which, I mean, that makes me feel good, but I honestly don’t try to imitate his swing or anything. A lot of people also compare my swing to Robinson Cano’s swing. I think it’s more like the finish that they say is similar, but to be honest, I try to be myself. I’m not trying to be like them at all. I wish I had their talent and their numbers but I’m just trying to be myself.

ケン・グリフィー・ジュニアのスイングと比較されることはよくありますよ。それはある意味うれしいことですが、正直彼のスイングも含めて真似をしようとしたことはありません。ロビンソン・カノのスイングにも似てるともよく言われますね。どちらかというとフィニッシュの形がそう言われていますが、私は自分のスタイルで振っているだけです。本当に、誰の真似も一切していません。私にも彼らのような能力があって数字も持てたらいいなと思いますが、今は自分自身のスタイルを貫いているだけですね。

TR: I just recently read that you were part of the Dominican team in the 2017 WBC. Is that correct? Can you tell me a little bit about that experience, playing on that team and how you felt about the tournament?

あなたは2017年のWBCでドミニカの代表選手だったと、最近ある記事で知りました。間違っていませんか?その時の経験や、チームでプレーしたこと、トーナメントについてなど、少しお話してもらえますか?

MR: For sure it was the best experience in my career. Hands down, that’s the best experience, I feel. I wouldn’t trade that for anything. I mean, being around guys like Robinson Cano, Jose Bautista, Nelson Cruz, all those big name guys, Manny Machado, Jose Reyes… It was special. It was such a great team. We couldn’t make it to the finals, but it was definitely the best experience. Also, representing your country in a tournament that big, it’s huge.

ええ、あれは絶対に自分のキャリアの中で一番の経験でしたね。最高の時間でした。何事にも代えがたい経験だったと感じています。ロビンソン・カノ、ホセ・バティスタ、ネルソン・クルーズ、そんな有名な選手たちと一緒の時を過ごして…マニー・マチャド、ホセ・レイエスもいましたよ!とてもスペシャルな時間で、素晴らしいチームでした。ファイナル出場は果たせませんでしたが、とにかく最高の経験ができました。あと、国を代表する選手として大会に参加したことは、大きな意味がありましたね。

TR: When I hear those names, I kind of wonder, how you guys did not get further than you did?

そんな豪華メンバーだったのならば、もっと上まで行けたのじゃないかなと思ってしまいますよ!

MR: Yeah, I think it was just one bad game that we had. We made a couple of mistakes, and not to blame the umpires, but I feel like some calls from the umpires also messed up our game. We were playing against Puerto Rico. They had a really good team, though. And then when we lost against the United States, Adam Jones made a game-saving catch, which, whenever I see him, I’m going to remind him of that. He made a great catch and it cost us the game, pretty much.

ですよね、一試合、ひどい試合があったのです。ミスも何度かありましたし、審判のせいとかではなく、いくつかの判定の後で試合の情勢が悪くなったりもしました。相手はプエルトリコで、彼らも本当に良いチームでしたけどね。で、その後にアメリカと対戦して負けました。アダム・ジョーンズがゲームを決める捕球をしたんですよ、彼に会ったらその時の話を振りますよ。すごいキャッチをして、そのせいで私たちが負けたようなものでしたから。

TR: Pardon my ignorance here, but what was your role on the team? How much playing time did you get?

よく知らなくて申し訳ないのですが、チームでのあなたの役割は何でしたか?どのくらい出場しました?

MR: I didn’t get much playing time. My role was more of a backup outfielder, which is what I did. Also, pinch run. But they gave me a very important at-bat in which I had to bunt, and I got the bunt down, and that’s what helped us beat Colombia and advance to the second round.

出場機会はあまりありませんでした。私は外野のバックアップとして、その役目で出場しました。あとは、代走です。でも、すごく重要なシーンで打席に立つことになって、バントをしろと。そこで送りバントを成功させて、それもあってコロンビアに勝利し、二次ラウンドまで進むことができました。

TR: Nice! So, any thoughts on the upcoming Olympic Games, then? I know there’s only going to be six countries participating, as far as men’s baseball goes, but… any thoughts on that?

よかったですね!では、今回のオリンピックについて何か思うことはありますか?男子野球に関しては6か国のみの参加ですが、何かありますか?

MR: Yeah. I mean, I would have loved to play for the Dominican. They’re gonna be there playing, but I’m not able to. But I wish them the best.

ええ、まずドミニカ代表でプレーできたらよかったなと思います。ドミニカも出場予定ですが、私は今回プレーできません。でも健闘を祈っていますよ。

TR: Got any friends on the team?

チーム内に友達はいますか?

MR: Yeah, all of them are my friends. Every single baseball player knows each other in the Dominican!

ええ、みんな友達です。ドミニカでは、野球選手はみんな知り合いなんです。


Pre-NPB Career

TR: Let’s talk a little bit about your time in the minors in America as well as KBO. Did you have any Japanese teammates that you can remember from those times?

では、アメリカのマイナーリーグやKBOにいた頃の話を少し聞かせていただけますか?その頃の日本人のチームメイトで覚えている選手はいますか?

MR: Oh, that I can remember? Teammates? No, but I do remember a pitcher we used to face a lot. His name is… it might be… Toro? Toru Murata? I think he’s with Nippon Ham. He used to pitch for the Cleveland Indians and we always competed against each other. It was fun. I think he pitched in the Venezuela Winter League. So he knew a couple words (of Spanish) and I always gave him a hard time. I know I’ve faced a couple of other Japanese pitchers too, but I can’t think of them. Oh, actually, in Dominican winter ball, I had two Japanese teammates. They are both with the Chunichi Dragons right now. One of them is like a right-hander from the bullpen… he’s the short guy.

ええ、記憶にないですね、チームメイトですよね?いやでも、よく対戦したピッチャーがいました。彼の名前は…トロかな…?トオルムラタ?日本ハムの選手だと思います。彼はクリーブランド・インディアンズのピッチャーをしていて、よく対戦しましたよ。楽しかったです。ベネズエラのウィンターリーグでも投げていたと思います。彼は(スペイン語の)言葉を少し知っているので、よく彼にはちょっかいを出しましたね。他の日本人投手とも何人か対戦しましたが、覚えていなくて。あ、ドミニカでのウィンターリーグでも日本人のチームメイトが二人いました。二人とも今中日ドラゴンズに在籍していますよ。一人はリリーフ右腕で、背の低い投手です。

TR: Matayoshi, maybe? 

又吉選手かな?

MR: Yeah, Matayoshi! And then a lefty, he’s in the minors, too, I think. Or he might have retired last year or something. He’s a lefty from the bullpen.

そう、又吉選手です!あとは二軍にいる左腕投手だと思います。それとも、去年引退したのだったかな?リリーフ左腕です。

TR: Maybe Okada? I’m not really sure.

岡田投手かな?自信はないですが。

MR: No, not Okada. I can’t think of it. When I remember his name, I’ll text it to you.

いえ、オカダではないです、思い出せません。彼の名前を思い出したら、連絡しますね。

TR: So let’s get back to you signing with the Tigers. I heard that you talked with Jerry Sands either before signing or soon after. What kind of things did you guys bounce back and forth as far as ideas or thoughts about you coming to Japan?

タイガースとの契約の話に戻りましょうか。契約前だか直後だかに、ジェリー・サンズ選手と話したと聞きました。日本に来ることについての考えや思いに関して、どのようなやり取りをしましたか?

MR: I talked to him before signing. Well, before and after. I remember telling the media that the Tigers should give Sands a bonus or something because he really did a good job of recruiting me. He was very helpful, so I really thank him. He gave me all the advice and tips that I needed to join the Tigers.

契約前に彼と話しました。契約後にも、ですね。タイガースが私を獲得するにあたってのサンズの功績は非常に大きいので、彼にボーナスか何かを与えるべきだとメディアに話したことを覚えています。とても助かりましたし、本当に感謝しています。色々なアドバイスや細かい情報を教えてくれて、これはタイガースに入団しないとダメだなとなりました。

TR: So having played both in KBO and NPB now, and Jerry has done the same,  what are some of the similarities and differences that you see between these two leagues, between the playing style or the level of play or things like that?

サンズ選手と同じく、KBOとNPBのどちらもプレーしてみて、この2リーグで似ている点と異なる点は何でしょうか?プレースタイル、プレーのレベル、その他何でも構いません。

MR: That’s a tough question. I can’t think of it right now, but I will say the way the fans cheer, I know this year it’s been different, but I feel like the fans are really into the game here in Asia compared to the States and I love that the fans really get involved. Also, I’ve noticed that here in Asia, women are like real baseball fans. Like, they know baseball and they’re great fans. I don’t mean anything bad by that. I’m just saying it’s different from the States, right? Usually, women in the States will go to a baseball game and they don’t really understand it, a lot of them. But here, it’s great. On the field, I will say, I feel like Korean baseball is a little different than Japanese baseball. Here, they do a lot of matchups, like lefty on lefty (left-handed pitcher on left-handed batter) and right-hand righty. In Korea the last couple of years, they haven’t been doing very many match-ups. They’ll do match-ups but not like righty on righty or lefty on lefty. It’s just however they feel they can get that out. What else… I don’t know. I definitely feel like the ball carries more here than in Korea, like, it has more life to it.

難しい質問ですね、すぐには思いつかないです。でもファンの応援の仕方について、今年は通常と違っていますが、ここアジアではファンがすごくゲームに熱中しているように感じます、アメリカと比較して。ファンとの一体感は本当に最高です。また、アジアでは女性も真の野球ファンといえることです。野球のことを分かっていて、ファンとしても素晴らしい。悪い意味では決してありませんが、アメリカとは違いますよね?一般的にですが、アメリカでは野球観戦に行く女性もあまり野球を理解していません。多くの女性がそうです。でもこちらは違いますね、素晴らしいです。

フィールド上では、韓国の野球は日本の野球と少し違うと感じます。日本は左腕がくると左打者を、右腕には右打者、というような対決をより好みますね。韓国ではここ数年、組み合わせを頻繁には変えない傾向です。対決相手を変えることはありますが、左は左、右は右というのではなく、その時アウトが取れると思った方法なら何でも、という形です。その他はどうかな…韓国より日本のほうが絶対的にボールがよく飛びますね。持ちが良いという感じですかね。

TR: Well maybe that means we’ll see more home runs coming soon because you hit a pile in Korea!

えーと、そうであれば、この後もっとホームランを量産してくれるということですよね?韓国でもあれだけ打っているんですから!

MR: Yeah, but who knows at Koshien because you never know which way the wind is going to be blowing. 

もちろんです、でも甲子園ですからね、風向き次第なんですよね。

TR: Yeah, true. 

それは確かに。

MR: I feel like the pitchers are definitely better here in Japan. They keep the ball pretty low, and their secondary pitches are better than in Korea. They’re sharper than in Korea.

ピッチャーについても、日本の方が良いピッチャーが確実に多いと感じます。ボールを上手く、低めに集めます。変化球も韓国よりも良いですね。韓国よりもキレが鋭いです。


Life as a Tiger

TR: So far, having played both on the farm and on the top squad, are there any teammates that you feel are trying to befriend you or talk to you more than others? Like, are there any guys that can stand out in that way?

これまでファームと一軍両方でプレーされましたが、特にあなたと仲良くなろうとしてくれたり、たくさん話しかけてくれたりした選手はいますか?

MR: I wouldn’t say there’s anybody that stands out but I feel like everybody has been great to me. They’re really nice, both minor leagues and the majors. I’m trying to think, who were the first Japanese guys that came to talk to me in the majors? I think Umeno and Itohara. I usually have good conversations with Sato. He’s going to be a really good player. In the minor leagues, I talked a lot to Shimada, Inoue… I don’t want to be saying names because I have a good relationship with everybody. I actually talk a lot with everybody, so I would just say everybody. I have a relationship with everybody.

特にという選手はいなくて、みんなよくしてくれていると感じています。一軍の選手も二軍の選手もみんなすごく優しくて。一軍の日本人選手だと誰が最初に話しかけてくれたかなあ…梅野選手と糸原選手だったかな。佐藤選手とはいつも良い話ができています。彼は本当にスゴイ選手になるでしょうね。二軍では誰とたくさん話したかな?島田選手、井上選手、いえこれ以上個人名は出したくないくらい、本当に全員と良い関係を築けていますよ。実際に、みんなとたくさん話をするので、全員です。それぞれの選手と繋がりがあります。

TR: Right. Well, not to put you too much on the spot but how’s their English? How does communication work between you guys? Is there a lot of the interpreter coming in or how does that work?

なるほど。では、答えにくい質問でしたら申し訳ないのですが、彼らの英語はどうですか?他の選手とはどのようにコミュニケーションをとっていますか?通訳を介すことが多いですか?

MR: No, when I’m talking to the players, I don’t like when the interpreter is in the way. I want to make sure I build a good relationship with them, like they trust me and I trust them. I like to build a good relationship that way. Whenever I’ve got to give them advice, they trust me and not just think, “Okay, whatever, Mel.” I don’t want to… you know what I mean? That’s why I’d rather feel like there’s a relationship between us. I mean, I’ll throw some words in Japanese… I don’t know very much but I know they’ll understand me because everybody understands English. Also, in the baseball world, there are some words that everybody will understand.

いいえ、選手と会話する時に通訳に入ってもらうのは好きではありません。彼らと良い関係を築きたいです、お互い信頼しあう関係ですかね。そういう形で良い関係を築きたいのです。私から何かアドバイスがあるとき、私のことを信用してくれているならば、「オッケー、はいはい」と流したりしませんよね?だから、彼らとの人間関係をちゃんと持ちたいのです。ちょっと日本語を混ぜたりしてね。日本語はよく知らないのですけど、英語はみんな理解できるので、私のことも分かってもらえていると思います。あと、野球の世界では、共通の用語もたくさんありますからね。

TR: Right. So you mentioned Sato as a guy that’s going to be a good player. Is there anyone else that you would say like, “Oh man, this guy has got a bright future” or “he could really become the next star!”

そうですね。では、佐藤選手はよいプレーヤーになるぞと言われていましたが、彼以外にも「おいおい、この男は将来有望だぞ!」とか「次のスターは間違いなく彼だ!」といえる選手はいますか?

MR: Um, I don’t know if he’ll be the next star but I feel like he’s gonna be really good: Nakano. He’s a good player and I like the way he hustles. I think Ohyama is gonna be good. He has some heavy hands. I know he’s going to hit a lot of home runs. I know he’s older than Sato but I feel like he’s gonna be really good. Let me see, who else? Obata… I love that kid. He has a lot of talent for sure. Inoue, he has a lot of power. He’s gonna be good, too. But he needs to keep working. Who else? Shimada is pretty good… he’s been hot lately in the minor leagues. Well, I can’t think of anybody else right now.

んー、次の「スター」と言う表現が正しいかはわかりませんが、すごくいい選手になるぞと感じているのは、中野選手です。既に良い選手なのですが、彼の奮闘する姿が好きです。大山選手も良い選手になると思います。彼にはなにか圧がありますね。これからホームランを打ちまくるでしょう。佐藤選手より年上なのは知っていますが、彼も素晴らしい選手になりますよ。他には…小幡選手。あの子のこと、大好きなんです。能力は確実にありますよ。井上選手もパワーがすごいですし、良い選手に成長するでしょう。引き続き努力する必要はありますが。あとは島田選手もかなりいいです。二軍で今ホットな選手ですよ。今のところこういった選手たちですね。

TR: That’s cool and that’s good… I mean, you shared a lot of names and as a fan, that’s exciting to hear, you know? Your impression of that as someone who’s right beside these guys as they’re playing so yeah, thanks for sharing that.

いいですね!ファンとしては、色々な選手の名前が挙がってわくわくしますよ。すぐ近くで彼らのプレーをみているあなたからのご意見ですからね。シェアいただきありがとうございます。

MR: I mean, I just mentioned a couple names but obviously, Chikamoto… everybody knows that he’s good and he’s been hot the last couple of weeks. Itohara is a good hitter, Umeno is a great catcher. And then pitchers, I don’t know much about pitchers, but I know the lefty oh… Okoyama, is that? 

数人しか挙げていませんが、もちろんここ数週間活躍中の近本選手は良い選手だと誰もが知っていますし、糸原選手も良い打者で、梅野選手も素晴らしいキャッチャーですよね。ピッチャーについてはあまりよく知らないのですが、あの左腕の…オコヤマでしたっけ?

TR: Oyokawa?

オヨカワですか?

MR: Oyokawa, Oyakawa… sorry! And then we have some really good arms too, like… Saitoh, Ono… they have some really good arms in the bullpen.

ごめんなさい、オヨカワ、及川選手です。阪神には他にもすごく良い投手がいます。斎藤選手や小野選手など、ブルペンには本当に素晴らしいピッチャーが何人も揃ってますね。

TR: You’ve played both farm games and top squad games at Koshien Stadium. What do you like about playing in that park?

ファームの試合と一軍の試合を甲子園でプレーされましたが、球場についてはどう思いますか?

MR: To be honest, it’s a really nice feel. I know on TV the first time I saw it, I’m like, I don’t really… I don’t know how to feel about that stadium, especially with seeing the all-dirt infield. I’m like, I don’t know how to feel about it. But once I actually got called up… because I didn’t go on the field until I got called up, and when I got there I was like, “Whoa, this is really nice!” So I mean, I love it. First of all, I love how we can get so many fans there. It seemed like the highest… I feel that takes the most fans, right?

実をいうと、今は良い印象ですが、最初にTVで甲子園をみた時、うーん、本当に何と言っていいのか、球場についてはどう表現したらよいか分からなかったですね、特に完全に土の内野をみて…どうにも表現しづらい気持ちでした。でも、実際一軍に上がって、初めて球場に入ってみて、あの場に立ったとき、うわー!すごくいいじゃないか!と。つまり、今は甲子園を愛していますよ。まず何よりも、甲子園にはあんなにたくさんのファンがいることがたまりませんね。頂点にいる気分です。どこよりも多くのファンを収容できる球場なのではないでしょうか?

TR: I think so. 46,000+, yeah.

そう思います、4万6千人以上ですから。

MR: That’s great. It’s gonna be fun for sure. 

素晴らしい!絶対に楽しいですよね。


Lightning Round

TR: Let’s end with a lightning round. I’m going to ask you some questions, and you can just quickly fire an answer. If you want to explain them a bit you can, and if you don’t want to, that’s cool as well. So first of all, which uniforms do you like better, the home or the road uniforms?

それでは、最後に速答ラウンドでしめましょうか。私から質問を投げますので、速答してください。多少説明を加えていただいても結構ですし、答えだけでも構いません。まずはユニホームについて、ホームとビジターどちらが好きですか?

MR: I like both, but I might have to go with the home.

どちらも好きですが、ホームとしておきましょう。

TR: Who would you say is your funniest teammate?

チームメイトで一番面白いのは誰だと思いますか?

MR: In minor leagues, I feel like everybody’s always laughing at Takatera’s jokes. Like for some reason, they’re always laughing at him. In the majors, I can’t think of anybody right now. Sakamoto is pretty funny. I can’t think of anybody funny, really. Like, too funny, because you know how we got to be a little strict here… 

2軍では、みんないつも高寺選手のジョークに笑っているようです。なぜか、いつも彼は笑われているんです。一軍は今思い浮かびませんが・・・坂本選手はなかなか面白いです。本当に面白い人と言われると誰も思いつきませんね。日本は少し厳格なところもあるからですかね?

TR: Right, yeah. Okay, Korean food or Japanese food?

そうですね。では、韓国料理か日本食かと言われたら?

MR: They’re both good. I like the Japanese food flavor better, but I also like Korean food. The only thing is that sometimes it’s way too spicy. I guess I’ll have to go with Japanese food.

どちらも好きです。味としては日本食の方が好きですが、韓国料理も好きです。ただ、辛すぎることがあるのが…そうであれば、答えは日本食だということになりますね。

TR: So what’s your favorite Japanese food, then?

では一番好きな日本食は何でしょうか?

MR: My favorite Japanese food? I like the yakiniku. I like beef, I like steak, so… well, I also like the ramen. It’s great. It’s unbelievable, I’ve been here for like almost three months and I haven’t tried sushi yet! I can’t wait to try sushi here. Also, one of my favorites is the beef bowl. They’re good. 

一番好きな日本食ですか?焼肉が好きです。牛肉が好きなので、ステーキも好きです、あとはラーメン。美味しいですね。信じられないかもですが、来日して約3か月が経ちますが、まだお寿司を食べていないんです。早く日本でお寿司を食べてみたいですね。あと、牛丼も一番好きな日本食の一つです。美味しいですよね。

TR: Cool. What would be your favorite comfort or soul food from back home?

いいですね。ではあなたにとって一番癒される食べ物、あるいは故郷のソウルフードは何ですか?

MR: My favorite… I don’t know if you know about plantains. I ate a lot of plantains but luckily I’m getting the plantains here. I will order them, and I’ll just cook plantains all the time. One of my favorite foods is also Dominican food: rice, beans and whatever meat you want. I also cook that here, so I don’t really crave much from the Dominican.

一番好きなもの…プランティン(バナナ)って聞いたことあるでしょうか?私はプランティンをたくさん食べるんですが、ラッキーなことに、日本でも手に入ります。オーダーで購入して、よくプランティンを料理していますよ。ドミニカ料理も好きな料理の一つです。ライス、ビーンズ、肉なら何でもOK。自分で料理していますから、ドミニカ料理はそれほど恋しくはありませんね。

TR: Cool. We kind of answered this already, but beef, chicken or pork?

いいですね。これはもう答えが出たような質問ですが、ビーフ、チキン、ポーク、どれが好きですか?

MR: Beef, 100 percent.

100%、ビーフです。

TR: Beer or whiskey?

ビール派?ウィスキー派?

MR: I don’t drink a lot of alcohol at all, but I guess if I had to, I’d go with whiskey.

あまりアルコールは飲まないのですが、もしどうしてもというならばウィスキーでいきます。

TR: Cardio exercise or weightlifting?

トレーニングは有酸素運動?ウェイト?

MR: I do a lot of both. I’m not too big with heavy lifting but I mean, I have to do it, especially in my role. But I also like cardio because if you don’t have good resistance throughout the season, then you might struggle towards the end.

どちらもたっぷりやりますよ。ヘビーなウェイトリフティング派ではないですが、自分の役割を考えるとやらなくてはいけません。有酸素運動も好きです。シーズンをやり切る耐久力を維持できなければ、終盤に苦労することになりかねませんから。

TR: Favorite tv show or movie, and you can list something Dominican or American or whatever is fine…

好きなTV番組または映画は?ドミニカのものでもアメリカのものでもどちらでも構いません。

MR: Well, nobody’s going to know about this show, but I watch Dominican shows which are Esto no Es Radio, Sin Filtro Radio Show and Alofoke Radio Show, but… there’s also a series from Spain, a TV show that I know everybody loves because even last year in Korea, they were watching it. It’s called Money Heist. It’s great. I recommend watching it.

まあ私が挙げる番組については誰も知らないと思いますけど、Esto no Es Radio、Sin Filtro Radio Show、Alofoke Radio Showというドミニカの番組です。他にはスペインのTVシリーズなのですが、これはみんな大好きな番組で、去年韓国にいた時もみんな観ていましたよ。ペーパーハウスという番組です。すごく面白いので、是非観てみてください。

TR: I’ll have to do that. It’s on Netflix, I’m guessing.

これは観ないといけませんね。ネットフリックスにありますよね?

MR: Yeah, it’s on Netflix. It’s good.

ええ、ネットフリックスで観れます。面白いですよ。

TR: Cool. Favorite music genre or artist?

よかった!では、好きな音楽のジャンルまたはアーティストは?

MR: I like Dominican music, which would be dembow. But I have a couple of artists, El Alpha and a couple others, but definitely that Dominican music called dembow.

ドミニカの音楽、デンボーが好きですね。El Alphaなど好きなアーティストも何組かいますが、とりわけデンボーというドミニカの音楽が好きです。

TR: What kind of vibe is it? Like, kind of R & B, or like what kind of style would it be?

デンボーってどんな感じですか?R&Bみたいな?どういうスタイルの音楽なのでしょう?

MR: No, it’s… I don’t know how to explain it because it’s different. It’s more about the beat than anything. I’m trying to find something to compare it to. It’s a dance music.

いいえ、独特なので説明が難しいのですが…何よりもビートですね。比較対象が思い当たらなくて。とにかくダンスミュージックです。

TR: Is your walk-up song from that favorite group of yours, or…? 

登場曲は、先ほど言われたお気に入りのグループの曲なのですか?

MR: Uh, my walk-up song? I can’t even remember what my walk-off song is! I think my walk-up song is a trap music.

んー、登場曲ですか?自分の登場曲の名前すら思い出せない…トラップミュージックだったと思います。

TR: Last question. You said you liked basketball as well… favorite NBA team or player?

最後の質問です。バスケットボールも好きだと言われていましたが、一番好きなNBAチームまたは選手は?

MR: Unfortunately, he passed away, but it was Kobe Bryant. He was my favorite. After he retired, I kind of stopped watching NBA… but definitely Kobe Bryant and the Lakers. I do have a lot of respect for Lebron James, though.

残念ながら亡くなってしまったのですが、コービー・ブライアントです。彼が一番好きでした。彼の引退後、NBAを観るのを止めたようなものです。間違いなくコービー・ブライアントとレイカーズですね。あと、レブロン・ジェームスもすごく尊敬していますよ。

TR: Right. Actually, I kind of knew the answer to that because I’d heard. But yeah man, Kobe is a legend and uh, really unfortunate. Well hey, thanks a lot, Mel, for your time! I appreciate you sitting down with us, and I know that the listeners are going to really love hearing more about you and getting to know you better. Hopefully, we can do this again sometime.

そうですか。実はこの話は聞いたことがあったので答えを知っていました。でもそうですよね、コービーはレジェンドでしたから、すごく不運な出来事でした。さて、メル、今回は本当にありがとうございました。お付き合いいただけたことに感謝しますし、視聴者の皆さんもお話をたくさん聞けて、あなたのことをこれまで以上に知ることが出来て、すごく喜ぶと思いますよ。またお話を伺える機会があればと思います。

MR: Thank you. Hopefully, I’ll get to meet you sometime soon.

ありがとうございます。近いうちにあなたともお会い出来たらいいですね。

Facebook Comments