Parts of this interview are on YouTube. このインタビューは部分的にYouTubeにも公開されています。

Japanese translation by Seiko O.


HTEN: Hey everyone, this is T-Ray from H-TEN, Hanshin Tigers English News. Welcome back! We have got another special guest with us today. We are talking with Matt Murton, who played with the Hanshin Tigers from 2010 to 2015. We want to talk to him about his memories of four of his ex-teammates who left the Hanshin Tigers this past offseason. So stick around with us as we go down memory lane with Matt Murton. 

(みなさんこんにちは、阪神タイガースイングリッシュニュースのT-Rayです。いつもご覧頂きありがとうございます!今回もまた、スペシャルゲストの登場です。今日は、2010年から15年までタイガースでプレーした、マット・マートンさんにお話をお伺いします。)


HTEN: How are things going with all of you out there?

(アメリカではみなさん、どのようにお過ごしですか?)

MM: Everything is fine. I guess, given where we are located, we are kind of in a bubble of sorts. Not that we are not affected by Covid, but this is kind of the “new norm” if you will. We are still masking in public and in indoor places. All of that is still occurring, and there are still hand-washing stations everywhere. But our kids are in school, and we are still able to do almost everything as normal. Every other table is available, but there are seats blocked out here and there, so it’s like the “new norm” of sorts, but we are operating somewhat regularly.

(問題なくやっていますよ。私たちが暮らしている場所のせいか、違う世界で生きているような感覚ですが、コロナの影響が全くないわけではなくて、「新しい日常」はここにもあります。公共の場や屋内では、マスクをつけています。その点は変わっていないですし、どこにでも手洗い場が設けられています。ただ、うちの子供達は学校に通っていて、ほとんどのことがこれまでと変わらずできています。テーブルを1つずつ空けていたり、座れない席があったり、「新しい日常」にはなっていますが、なんとか通常通りに動いています。)


Goodbye Cubs, Hello Grace Christian Academy

HTEN: You were working in the Cubs’ front office, right? Did the 2020 season affect your status with the team as far as employment goes, or how did that pan out for you?

(一つお聞きしたいのですが、カブスのフロントで働いていましたよね?2020年のシーズンは、仕事上チーム内でのあなたの立場に何か影響がありましたか?あるいは、どのように対応されましたか?)

MM: Yeah, I definitely think it did. In one way or another, it did, yes. I think theoretically, what ended up happening was that, like anything else, you have to take inventory when you’re going through a time like this, and part of that is budgeting. Determining basically what you lost in earnings and how you’re going to manage the budget moving forward. And I think we’ve seen that in baseball, specifically with the draft, which in the US was reduced to 5 rounds. They started putting caps on how much guys could make. I think a lot of departments took time to see if they could become more efficient. I guess, if you want to look at it that way, and maybe reduce the size of some of the departments. All of that certainly played into it and then I think part of it for me was the specific role that I was in, which was kind of unique. I was very fortunate to be in the role I was in, but given the current situation, it didn’t really seem sustainable in the current situation. So the team had to figure things out. If I was not going to be in that particular role, then what role could I potentially be in. So we talked around that, generally speaking, it seemed as if the opportunity may not be a good fit on my end or on their end as well. So I put my name in the hat for the hitting coordinator role for their Double-A and Triple-A for this upcoming season. From what I understand, the gentleman that ended up getting it was a guy from the Dodgers. So they had kind of reached out to me about whether I was willing to do it and I said yeah, that’s a pretty dang good opportunity. So I put my name in that hat, and ended up not getting it. And then from there, do you want to do a year of coaching? Because that was the one knock that I hadn’t coached yet and having oversight of Double-A and Triple-A, it wasn’t necessarily the easiest thing to sell. So I understand that. So you want to get a year where you can get some coaching experience… But then that never came to fruition. It was kind of a boyfriend and girlfriend thing; that’s kind of what it felt like in a sense. They were super awesome, I wish them no ill will or hard feelings or anything like that. It just is what it is. It was probably for the best. Not in terms of me getting out of pro ball, but because I was forced to consider what’s next. Because I jumped right into [the Cubs front office] and it was really awesome, not being on the field but being behind the net. All of that was great and it was really healthy for me but long-term, I think it’s probably good that I didn’t just stay in that role just to stay in it, but I’m kind of being forced to move forward, you know what I mean? 

(ええ、確実に影響はありました。いろんな意味で、はい。理論上、どこの世界でも同じでしょうが、このような時期には、棚卸をすること、そして予算の調整をすることが必要となります。収支面で何がマイナスだったのか、今後どのように予算を管理するのかを判断すること、です。野球でもその傾向はみられ、特にドラフトに関しては、アメリカでは5巡目までに減らされました。対象者に、上限を設定し始めたのです。多くの部署が、効率を上げる方法をじっくり検討していたと思います。そういう観点では、部署の規模を縮小することも考えられます。あらゆる事が検討される中、私が当時就いていた職も特殊でしたので、例外ではありませんでした。あの役割を頂けたことはとても幸運でしたが、状況からして、現状に相応しいとは思えませんでした。チームも判断を迫られました。私がその担当から離れるならば、次は何ができるのか?両者で話し合いを重ね、総合的にみて、あのポジションは私にとっても球団にとっても最適とは言えないだろう、と。そこで、私は翌シーズンのカブスのAAとAAAの打撃コーディネーターのポジションに応募しました。私の知る限り、結局そのポジションはドジャースから来た方に決まったのですけど、私の方にも、球団の方からこの件やる気はないかと声がかかり、すごくいいお話だったので、はいとお答えして応募しましたが、結局他の方に決まりました。ただ、その時から、1年間コーチをしたほうがいいのでは?と。これまでコーチの経験がなかった私に、AAやAAAをみることは少々ハードルが高い、その点は理解していました。ですから、どこかで1年間コーチの経験が積める仕事をしたいと考えましたが、結局ご縁はありませんでした。男女関係みたいなものだなあ と感じました・・・関係者の方は素晴らしい人たちでした。恨んだりとか、悪く思ったりとかは一切ないですよ。仕方なかったですし、おそらく今後のためにはこれでよかったのだと。プロ野球の世界から離れたことではなく、次に何をすべきか、を考えさせられた事は。引退後、そのままカブスのフロント入りをして、それはそれで最高だったのですが、グラウンドでなくて、ネット裏にずっといたわけで、全てが良い経験でしたし、健康的にも過ごせたのですけれども、長い目でみればどうでしょうか?ただそこに留まる、その仕事に拘るのではなく、一歩前に動きだせたという点でよかったと思います。分かるでしょう?)

HTEN: So now you’re at Grace Christian Academy, helping out. Is it something that they reached out to you, or did you approach them? How and when did that happen?

(ところで、今あなたはグレース・クリスチャン・アカデミーでお手伝いされていますよね?先方からお声がかかったのですか?それともあなたの方からアプローチされました?どのようなきっかけだったのでしょうか?)

MM: They kind of reached out to me. It’s kind of a unique circumstance, in that at the school, there are a few other former major league players’ children. So when you’re thinking about a small community, a private school like that having a handful of former big leaguers at the school, it’s kind of unique. So the baseball coach there was actually recently recognized in the state of Tennessee having been in their Hall of Fame, so this is not his first rodeo. He’s been in baseball for a long time and been very successful doing it at the high school level. And he is awesome. He is really good when it comes to culture and accountability and growing kids into men and preparing them for what comes next, even outside the game of baseball. So he’s just a cool dude to learn underneath, just sitting around and watching how he runs his program and being able to be a baseball guy and get this experience to give to the kids.

(彼らから声をかけて頂いた形です。ちょっと特殊な状況なのですが、この学校にはメジャーリーガーのお子さんが何人かいます。こんな小さな町の、私立の学校に、かつての大物メジャーリーガーの子供が何人もいること自体が、特殊なことです。そちらのコーチが先日テネシー州で殿堂入りを果たしました。この名誉に限らず、彼は長年野球に携わり、高校野球界において、大きな成功を収められている方です。そして、素晴らしい人です。その思考や責任感に加え、彼は子供たちを大人に成長させ、野球以外に至るまで、将来へ向けての準備をさせています。とにかく、彼の下で色々学びたいと思わせる、クールな男です。プログラムの運営方法だけでなく、野球人であり続け、その経験を子供達に伝えていく様子を、彼のそばで見ているだけでもいいのです。)

HTEN: What specifically is your role? How are you involved with the kids on a daily basis?

(具体的にはどのようなことをしているのですか?毎日子供達にかかわっていますか?)

MM: Right now, he’s kind of charged me with outfield play. Going back to my career, and all the different instructors I had and the drills that I did. My experience learning the nuances of the position. Sometimes when you’re the most elite defender or athlete, you don’t have to consider a lot of stuff, but for me, I was capable but also I had things I had to always work on. So I was always with coaches working on stuff, so I think in some ways, that gets you even more of a foundation to teach because you’ve been exposed to that throughout your career. Besides that, I work with the hitters on some level. So it’s hard in the construct of a team practice at the high school level, it’s really hard to dig in on a one-on-one basis. I’ve been to about 10 or 11 practices so far. It’s hard in that short period of time. You’ve got to build relationships first. But generally speaking, just giving them some basic things in regards to directional work like depth of contact and those types of things, to help give them an approach that will help them succeed regardless of how their swing works.

(今は、外野の指導を任されています。現役時代を通じて教わった指導者の方々や、練習内容、守備位置の細かい部分を学んだ経験を振り返っています。自分が守備の名手やアスリートとしてエリートだったりすると、あまり多くを考える必要はないかもしれませんが、私は能力はありましたが、常にやるべき課題を持っていたので、いつもコーチと共に取り組んでいました。そうやって現役時代を通して蓄積されたものがありますから、教えることに関する基盤は、十分持ち合わせていると思います。それに加えて、打撃についてもある程度のレベルまで教えています。高校レベルではチーム練習ですから、一人一人をじっくり指導することはとても難しいです。これまで10回か11回、練習に参加しましたが、短期間では難しいですね。まずは関係を築かなければなりませんし。でも全般的には、スイングの形に関係なく結果が出せる方法を習得できるよう、コンタクトの深みだとか、方向性に関する基礎的な事も教えています。)

HTEN: So what is it that would please you most as a coach? What do you want to see as the end-product when you are finished working with these students, with this particular team at the end of the season or at the end of their time in high school?

(コーチとして、一番うれしいことは何ですか?指導が終わった後、このチームとして最後のシーズン、あるいは高校卒業時に、最終的に生徒たちどのような姿をみたいですか?)

MM: I’ve been going through leadership-type training and so, what do I see in this next chapter, whatever it is? There’s a lot of different ways you could view that, right? I kind of wrote up this mission statement and it’s kind of wordy, but… “My goal is to journey, challenge, and guide young athletes to become more integrated with who they are, what they do, and the world around them.” So that ‘who they are’ piece is identity, ‘what they do’ is simply baseball, right? And ‘the world around them’ is the culture… what is the culture telling them they’re supposed to be, or what they’re supposed to do? How does all this integrate with one another? And then, a vision would be, “I want to develop more integrated athletes that excel both on and off the field, ultimately providing them…” it’s kind of wordy and I’m still working through it, so bear with me… “Ultimately providing them the stepping stones necessary to attack the next chapter of their lives and beyond with confidence and perspective.” So I think more than anything, you want to empower the next generation to go get it, you know? To attack it. And recognize that even though I’m going after it, whatever that is, it’s not going to be an easy road, and that’s okay. We’re human, we’re broken, let’s support one another. I’m going to try to give you the tools to walk you through whatever these things might be, based on my own brokenness and experiences, and the game teaches you that. Life teaches you that but the game teaches you that. So really for me, it’s a lot more than just results. Don’t get me wrong, I’m super competitive and I want results like any other person wants results, but I think leading from a perspective of results-based direction as opposed to really trying to dig in deeper and facilitate from the ground up. I think the results are a byproduct of the process. You know what I mean? So that’s what I hope to do and what I hope to instill in these kids, and I’m still trying to figure out what that looks like.

(私はちょうど、リーダーシップ研修のようなことをしていますが、私が次の章で何を求めているか?ですね…色々な見方がありますよね。自分のミッションを書き上げまして、ちょっとくどいのですけど…「私の目標は、若きアスリート達が自分自身、自分の取り組み、そして自分を取り巻く世界を統合できるよう、模索し、挑戦し、導くこと」「自分自身」というのはアイデンティティで、「自分の取り組み」とは単純に野球です。「自分を取り巻く世界」というのは、カルチャーです。自分がどうあるべきか、また何をすべきかを教えるカルチャーとは?これらをどのように統合するのか?「球場の中でも外でも優秀であり、より統合されたアスリートを育てたい。最終的には…」というビジョンとなっています。長ったらしいですが、まだ途中なので、もう少し我慢してください。「最終的には、自信と展望をもって、彼らが人生の次章を切り開くために必要な足掛かりを提供すること。」そして何よりも、次の世代がそれを叶えられるように、彼らに力を与えること、立ち向かわせることだと思います。追いかけているものが何であれ、簡単な道のりではない、それでもいいのだ、と認識すること。人間だから、精神的にやられてしまう事もある。でも互いに助け合おう。私自身の挫折や経験を基に、検証していく道具を与えましょう。ゲームがそれを教えてくれます。人生から学ぶ、いえ、試合から学ぶ。本当に、私にとって結果よりもっと大切なことです。誤解しないで欲しいのですが、私はすごく競争心が強く、他の人と同様に結果を求めます。ただ、結果重視の方向性で指導することは、深く掘り下げる努力や基礎からの積み上げと対極になります。結果は過程の副産物だと思います。わかっていただけますか?私がやりたいこと、彼ら子供達に教え込みたいことは、こういうことです。まだそれがどのようなものなのか、答えを見つけ出そうとしているところですが。)

HTEN: Have you spoken to them about Japan at all, either one-on-one or as a whole team, and what kind of stuff do you tell them about your experience in Japan?

(特定の生徒に、あるいはチーム全体に、日本のことをお話ししたことはありますか?あなたの日本での経験について、どのようなお話をされますか?)

MM: Yes, I have, actually. This week at school was called World Impact Week, so it kind of set up for me to have an opportunity to share about my experiences in Japan. So I did that in front of the 5th grade through 12th grade. So all these baseball players heard it there. And it kind of became an extension even to the field afterwards. I shared that Monday with them. And it became an extension to the field this week, where it was like, we want you to feel a little bit more at home, like you were in Japan. So I would say otsukaresama deshita, and I would teach them what that meant, and we would bow to one another at the end of a practice out of respect for the experiences that I had. What they were trying to learn this week was that the world is far bigger than Franklin, Tennessee, right? The world is a lot bigger than just the environment that I’m in on a day-to-day basis. I think it was really cool for them to be able to see that through the lens of baseball. I just shared with them a lot of things in regards to how you get somewhere, and maybe you’re a little uncomfortable, but that’s where a lot of the growth occurs, where you’re a little bit beyond your window of tolerance. So it was really cool. I mean you can only imagine. We talked a lot about, well, I haven’t really talked to them a lot about this yet, but… it was hard at times. It was awesome and amazing at times, too. Like, the overall experience, I would never give it back for anything in the world. But generally speaking, culture, food. I tell them the story about going into spring training the first day and getting a bowl of ramen or maybe it was udon, in Okinawa, but I’m sitting down with a spoon like I was eating soup and all the players laughed at me. Because here I am, some dumb American eating soup with a spoon instead of chopsticks, you know?

(はい、ありますよ。今週は、学校がワールド・インパクト・ウィークという設定で、日本での私の経験をシェアする機会をいただき、5年生から12年生(高校3年生)の前でお話ししました。野球チームに所属する生徒も、みんなその場で聞いていましたよ。時間が延長され、その後の練習場でも続きました。講演は月曜日だったのですが、今週の練習場まで続きまして、もう少しリラックスしてほしい、日本にいるように、という感じ。私が「お疲れさまでした」と言って、それがどういう意味かを教えると、彼らは練習の終わりに、お互いにお辞儀をし始めました。私の経験に敬意を表して。彼らが今週何を学んだかというと、世界はテネシー州フランクリンより、ずっとずっと大きいということです。自分が日々いる環境よりも、世界はずっと大きいということ。彼らが野球というレンズからこのことを知れたのは、すごくクールだと思います。彼らには、もし自分がたどり着いた場所が、少々居心地が悪かったとしても、そこは、成長させてくれるものがたくさんある場所、少しばかり忍耐強くさせてくれる場所だということを、色々な形で伝えました。本当に良かったです。想像できるでしょう?色々と話しました、いやいや…これについてはまだ彼らにそれほど話せていないですが、大変なこともありましたよ。素晴らしい、最高の時間も過ごせました。世界中の何をもってしても代えられない時間でした。でもやはり、文化や食事ですね。沖縄での春季キャンプの練習初日に、ラーメンかうどんを一杯食べた話をよくするのですが、私が座ってスプーンでスープを飲んでいると、選手たちがみんな私をみて笑ったんです。おかしなアメリカ人が、お箸じゃなくてスプーンでスープ飲んでる、って感じで。)

HTEN: I’ve got my share of stories that I can certainly relate to what you said about there being really hard times. I’ve been here 22-23 years now. I’ve had my share of real struggles even just with being here. Not even a specific experience, but just the day in and day out of living in Japan is different from what you’re accustomed to or what you feel a “normal” day is supposed to be like. Overcoming that is really hard, but then on the other hand, if I were to look back on my 22-23 years, I don’t think I would say that it was more hard than it was easy. On the whole, the big picture is that it’s awesome to live here in Japan.

(私も同じような経験があり、本当に大変なこともありましたので、共感できます。日本に来てもう22-23年になりますが、ここに住んでいるというだけで、本当に苦労したことが色々とあります。特定の出来事とかでなく、日々、日本で暮らすということが、自分が慣れ親しんできたこと、「普通の」一日と思ってきたことと違うのですから。それを克服するのは大変ですが、同時にこの22-23年を思い返すと、簡単だったことより、大変だったことの方が多かった、とは言えないです。色々ひっくるめてみても、日本に住むことは最高ですね。)

MM: Not only that, I’m sure you’ve experienced this some too, but when you get home, you certainly enjoy being home, right? But there’s things I miss about being in Japan. And that shows how much it meant to me. Even over the last couple of years that I did have a chance to go back (to Japan) for a week, it felt so special. Even here, I still go to the international market and pick up some food, and I try to have some sense of Japan. I think that in and of itself tells just how important it was to me.

(それだけでなく、あなたも経験があると思いますが、家に帰ると、やっぱり家が良いなとなりますよね?日本の色々なものを懐かしむこともあります。私にとってどれほど大切な時間だったかと。数年前、1週間ほど日本に戻る機会がありましたが、すごく特別な思いが湧きました。こちらにいても、いまだに外国食材の店へ行って日本っぽいものを買ったりします。それだけのことでも、自分にとって日本での時間がどれだけ重要だったかを物語っているかと思います。)


Watching Baseball as a Fan

HTEN: Hey I’ve got a hypothetical question related to being in Japan. You get to return to Koshien for a game as a fan. Would you choose to sit behind home plate, behind the first base dugout, or in the right-field stands with the crazies?

(もし仮に日本にいたとしたら、という質問をさせてください。ファンとして甲子園に戻って1試合観ることができるとすれば、どの座席を選びますか?バックネット裏?一塁側ベンチ付近?それともクレージーなファンとともにライトスタンド?)

MM: Right field stands. A hundred percent. Yeah, we could argue different things, but especially because as an outfielder, you always felt like you resonated with the outfield fans. And they always seem to be having a really good time, you know? I think sitting near the dugout is great and being behind the plate is amazing in terms of taking in the perspective of the athletes. But for me, if I want to take in the atmosphere at the game, if I’m going to be at a game experiencing it, what better way to experience it than out there with the fans, you know? Out there in the outfield. Talking about culture, you get culture throughout that stadium, but out there in the outfield is like nothing I’ve ever seen before. So for sure, right field. 

(ライトスタンドですよ、100パーセント!確かにそれぞれ良し悪しはありますが、外野手としては、常に外野席のファンと心を一つにしていると感じていましたから。彼らはいつも本当に楽しそうにしていますしね、わかるでしょう?ベンチ近くの座席も良いと思いますし、バックネット裏も選手達の視点で観れるという点で最高でしょうね。ただ、私的には、試合の雰囲気にハマりたいのならば、現地でそれを経験できるのならば、あそこでファンと一緒に楽しむよりほかないでしょう?そう、外野席で!カルチャーの話になりますが、球場の色んなところでカルチャーの違いを感じることができますが、何よりあんな外野の雰囲気はこれまでの人生でみたことないですよ。だから絶対にライトスタンドですね。)

HTEN: I get asked that question sometimes by people who say, “Where should I sit when I go to Koshien? Where should I buy my ticket?” And the answer inevitably is, if they are only going to one game it’s got to be right field. I mean, that’s the place to experience if you want the true flavor of Koshien in one game. Well on that note, have you been to any MLB parks as a fan, just to take in games for fun since you moved back in 2016, or has it been mostly work-related?

(私も同じような質問を時々されますね、「甲子園に行ったらどこの席に座った方がいい?どこのチケットを買えばいい?」と。もし1試合しか行かないのであれば、絶対にライトスタンドと答えますよ。1試合限りで甲子園の真の姿を楽しみたいのであれば、そこしかないでしょう。そういえば、2016年に帰国してから、MLBの球場にファンとして観戦に行ったことはありますか?それともだいたい仕事絡みでしたか?)

MM: I believe I’ve been to one game, maybe. It was at a AAA stadium here in Nashville. I took my kids to the game and it wasn’t work-related. Now, they’ve come out to the ballpark when I was working, but now that I’m in the space that I’m in, maybe this year? We’ll see how things go. Maybe we can take a trip to Atlanta.. Excuse me… I did have one time when they were in Chicago while I was there for work, and we went to the game together in Chicago and I wasn’t officially working. I would say going to a Braves game when the Cubs come to town or when my brother’s team comes — he’s working for the Padres. I’m looking forward to that.

(1試合観に行ったと思います。ナッシュビルのAAAの球場へ。子供達も連れて行ったのですが、仕事ではありませんでした。私が仕事で球場にいた時に子供達が来たことはありましたが、今の職場は違うので。今年はどうかな、都合がつけばいいですね。アトランタに一緒に行けるかも。ちょっと待って、一度私が仕事でシカゴに滞在中に子供達もシカゴにいたので、一緒に観戦に行ったことがありました、仕事ではなくて。カブスが来た時か兄のチームが来た時に、ブレーブスの試合を観に行けたらいいですね。兄はパドレスで働いているのですよ。楽しみにしています!)


Memories, Messages for Ex-Teammates

HTEN: I want to ask if you could share some of your memories of the four veterans that left the Tigers at the end of 2020. If you have any anecdotes or something you remember about them or well-wishing that you have for them in the next stage of their careers. So why don’t we start with the outfield, with a guy that you played alongside, and actually, if I understand correctly, you even kind of battled for playing time with the Cubs, and that would be Kosuke Fukudome.

(2020年でにタイガースを去った4人のベテラン選手との思い出をシェアして頂けたらと思います。何か秘話や、次のステージへ向けての餞のお言葉があればと。まずはあなたも一緒にプレーした外野手、私の記憶が正しければ、カブス時代も同時期にプレーした福留孝介選手について、いかがでしょう?)

MM: Kosuke has, either directly or indirectly, a lot to do with the fact that I ended up in Japan. Because in 2007, I finished the year in the playoff roster and made a start in the division series. I was at that point platooning, facing left-handed pitching. Cliff Floyd was facing right-handed pitching. But with that being said, in 2008, he came over from Japan and he was going to be a cross between Ichiro and Hideki Matsui, is what we were being told. He was a great player, great defender. He could work walks and manage at-bats and in fact, he made the All-Star team in his first year there. But in that, I ended up in the minor leagues, and, long story short, was in Japan and we ended up teammates. So I have a lot of respect for him. He’s had a phenomenal career. In some way, I feel like we are tied together. Whether we recognize it as that or not, but directly or indirectly, there is a tie there. Even when I came back in 2017, when I met with the guys for dinner, he was so gracious, taking care of dinner for all of us, and kind of celebrating just being together. I wish him nothing but the best. Again he’s a guy with whom I crossed paths two times: over here in the USA and in Japan.

(孝介さんとは、直接にも、直接でないところでも、私が日本に来るに至った経緯に大きく関わっています。2007年、私はプレイオフの登録メンバーに、ディビジョンシリーズでは先発メンバーにも選ばれ、その年を終えました。ちょうどその頃は、他の選手と併用されており、左腕に苦しめられていた時期でもありました。クリフ・フロイドも右腕に苦しんでいたのですが、そんな中、2008年に福留選手が日本からやってきました。ちょうどイチロー選手と松井秀喜選手の間のような選手だと言われていましたね。彼は素晴らしい選手で、守備も上手かったですね。四球も選べ、バッティング技術も高く、実際に1年目でオールスターのメンバーにも選ばれました。一方で私は、最終的にマイナーリーグでプレーして、細かい話は省きますが…その後日本に行くことになり、彼とチームメイトになったのです。とにかく、彼の事はすごく尊敬しています。彼は並外れたキャリアを築きあげました。なんと言うか…彼とは絆で結ばれていると感じていますね。お互いにそう認識しているかは分かりませんが、直接の結びつきはなくとも、私たちの間には、絆があるのです。日本に戻って来た時、2017年だったと思いますが、みんなと会った時に夕食を共にしました。彼はすごく親切で、全員に夕食をご馳走してくれて、再会出来たことを祝ってくれました。彼の幸せを祈らずにはいられません。彼は、偶然にも、人生で2度も同じ時を共に過ごした人なのですから。アメリカと日本で。)

HTEN: Any thoughts on his attempt to extend his career with the Dragons in 2021?

(2021年はドラゴンズで現役続行することを選びましたが、それについてはどう思いますか?)

MM: Good for him going back home, to where it all started. I mean, I used to joke with him when we went into that building, that he built it. He’s had a phenomenal career and certainly when he was there with the Dragons he was awesome, so, good for him. That’s one thing that’s really cool about the game in Japan, is that there is an element of respect for some of the older guys, to give them that opportunity to play the game at that stage of their careers. I hope it works out well for him.

(プロとしてスタートした古巣に戻ることが出来て、彼にとっても良かったですよね。ナゴヤドームに行く度に、君の建てたドームだね!って冗談を彼によく言っていましたよ。彼の輝かしいキャリアの中でも、ドラゴンズ時代は特にスゴい選手でしたから、良かったなと思います。これは私が日本の野球ですごくクールだと思う事なのですが、ベテラン選手に対する敬意があって、こうやってキャリアのかなり終盤になっても、試合でプレーするチャンスを与えてくれますよね。彼がこのチャンスを上手くつかむことを願っています。)

HTEN: As do we, except when he plays the Tigers. OK, let’s stick with the position players. Hiroki Uemoto left the team at the end of 2020 and he is now a coach for the Tigers Academy so he’s going to be coaching little kids, hopefully future Tigers. Any memories of your time with little Uepon?

(私たちもそう願ってます。阪神戦以外でね!では次もまた野手でいきましょう。上本博紀選手も、2020年末でチームを去り、現在はタイガースアカデミーでコーチをしています。子供たちを教えるのですが、将来的に阪神タイガースでプレーするように育ててもらいたいと思ってます。リトル・ウエポンとの思い出はありますか?)

MM: Yes. I always felt like he never really was able to get to his full potential, and nothing on his end, but just because of his history with injuries. It always seemed like just like when he was getting going, something else would come up. And unfortunately, that’s the way it goes. You just never know what to expect in a given year, or career, for that matter. He was a great guy. I loved his personality, how he engaged people. And year after year, whatever the injury may have been, he never gave up. He kept competing. So good for him. Good for him that he’s going to be teaching young kids. I think he has a lot to give them. Not just his experiences but the grit and determination that he had, and how he went about his career.

(ありますね。彼は、本来のポテンシャルをフルに発揮できていない、そしてそれは彼自身のせいではなく、数々の怪我との戦いがあったからだと、いつも感じていました。復活の兆しがみえた!と思ったら、また別の故障に見舞われる。不運なことに、そういう運命だったんです。与えられた1年やキャリアの中で、どんな事が起こるかなんて誰も予想出来ません。彼はすごくいい人でした。彼の人柄、人との関わり方が好きでした。なにより、何年も何年も…どんな怪我をしても…彼は一度たりとも諦めず、戦い続けました。だから、彼の今後については良かったと思います。子供たちに教えるんですよね。子供たちが彼から学ぶ事は、たくさんあると思いますよ。彼の経験そのものだけでなく、彼の根性、意志の強さ、そしてどのようにキャリアを歩んでいったかを。)

HTEN: I think being the size that he is too, I mean he gives hope to a lot of kids who might be saying, “I’m disqualified from baseball because I’m too short or I’m not built like a tank.” Because he would neither of those, but he was highly successful.

(あとは彼の体のサイズも考えるとですね、「僕は背が低すぎるし、戦車みたいにゴツくないから、プロは無理だよ」と言っている子供たちに、たくさんの希望を与えていると思います。体格には恵まれてはいなかったけれど、彼は大きな成功を収めましたからね。)

MM: (I agree) 100%.

(100パーセント、同感です!)

HTEN: How about Atsushi Nohmi? We know that you have some history in the media with Nohmi-san and we don’t have to touch that if you don’t want to. But you played six years alongside this guy. Any thoughts about his career being extended with the Buffaloes, and any memories of your time with him with the Tigers?

(それでは、能見さんはどうでしょう?能見さんとは、過去にメディアで話題になったこともありますが、その件に触れたくなければ、それでも結構ですよ。ただ、彼とは6年間一緒にプレーしましたよね。バファローズで現役続行を決めたことについて、また彼とのタイガースでの思い出があれば、聞かせていただきたいです。)

MM: Nohmi-san obviously has had a tremendous career. I know that at varying times, I think there was interest from the major leagues as well. Some people (scouts?) were looking at him as potentially a bullpen piece for them. But he had the ability to throw strikes and he had depth to his pitches that could create some swings and misses. He has had a phenomenal career. He was a key contributor to all the teams I was on. Somehow, someway, in that funky deal that we had in the paper, I guess in some ways, he was really cool. I went to him the next day and I was trying to apologize to him and explain things to him, and he basically said, “Don’t worry about it. It’s not that big of a deal to me.” And he never took it as being a big deal. In some way, we always had this little… well, I wouldn’t say that we are tight, because as a foreigner, it’s hard to get really close to the Japanese guys because of language barriers. But it was some kind of connection that we had ever since then. Like, I see you, I recognize you, I know that we are both in this together, that type of mentality. As you said, all six years I was there, he was on the team, so yeah, he’s awesome. And I wish him the best there as well.

(いうまでもなく、能見さんは素晴らしいキャリアを積んできました。メジャーの球団が彼に興味を持った時期があった事も覚えています。ブルペンピッチャーとしての可能性を示唆していた人(スカウト?)もいました。彼は、ストライクをとれる球を投げられる、深みのある投球で、空振りを誘えるピッチャーです。素晴らしいキャリアを、歩み続けています。私が在籍していた頃、彼はチームにとってなくてはならない選手でした。どういうわけか、あの件がおかしな形で新聞に取り上げらましたが、ある意味、彼はすごく…本当に冷静に対応してくれました。私は翌日に彼を訪ねて、謝罪をし、状況を説明しました。彼は、「心配しないで。僕はそんなに気にしていないよ。」というようなことを言ってくれましたね。その後も、あの件について気にする様子は全くなかったです。何か、私たちの間には、ちょっとした…うーん、特に親密な関係だったとは言えませんが… 私も外国人として言葉の壁があったので、日本人選手とはそこまで親しくなることはありませんでしたから。でも、あの時から二人の間には、ある種のつながりのようなものが生まれました。いつも彼の存在を感じていましたし、評価もしていましたし、一緒にがんばろう!というような気持ちを持っていました。あなたがおっしゃった通り、私が在籍した6年間、彼もずっとチームにいましたからね。本当に、彼はすごい人ですよ。私も彼の成功を祈っています。)

HTEN: How pre-planned was your hero’s podium when you said, “Nohmi-san, aishiteru” and gave him a big hug? Because I think most fans remember that more than they remember the hubbub that led up to it.

(あのヒーローインタビューは、ある程度事前に用意されていたのですか?「ノウミサン、アイシテル」と言って、ビッグ・ハグをした、あの時です。ほとんどのファンは、元々の騒動そのものよりも、あのシーンの方を覚えていると思いますよ。)

MM: Could you refresh my memory on that? Because I feel like it was the next day after that happened, we were in… maybe that wasn’t correct. I could be blanking out because there were a few. I had one of those moments, I was in Kyocera Dome and I hit a home run in the eighth and we ended up winning the game, and I had to apologize basically to everyone on the podium. (Blogger’s Note: That incident actually occurred the day after Murton was ejected for arguing a strike-three call, not after the Nohmi-incident.) The Nohmi-san, aishiteru

(ちょっとその時の事、確認させてください。あの翌日だったかと思うのですが。どこだったかな・・・いや、たぶん違いますね。何度かあったので、記憶が飛んでるのかな…一度、京セラドームで私が8回にホームランを打って、そのゲームに勝ちました。で、ヒーローインタビューでみなさんに謝罪しなければ、ということになったのです。ノウミサン、アイシテルは…)

HTEN: I think it was the next season (after the press incident), wasn’t it?

(あれは、次のシーズンじゃなかったですかね?)

MM: Yeah. You’d have to ask him, but I think for him, it was a little bit uncomfortable even though I meant it to be light-hearted. I think it was uncomfortable, primarily because it was an attention-getter. And generally speaking, most of the Japanese guys aren’t necessarily wanting that focal point to be on them. I did it as a kind of a loving, fun way to make a joke out of a really rough crappy situation. And so to me it was just a light-hearted type moment, and I don’t think that he took it. But the bottom line is, I think he was a little bit uncomfortable with the whole thing. But it wasn’t rehearsed. I did ask him before I went on there, “Hey, are you going to care if I say that?” And he kind of brushed it off, and I was like, “Fine, if he doesn’t say no, then, whatever!”

(ええ。彼にも聞いて頂きたいのですけど、彼にとっては、少し気まずかったかもしれません。私は軽いノリでやったつもりなのですが。気まずかったというのは、注目を集めてしまったというのが大きいかと。一般的にですが、日本人の男性は自分に焦点が当たるのを必ずしも望んでいませんよね。私があれをやったのは、愛らしく、かつ面白い方法で、あの本当にひどい、くだらない出来事をジョークにしたかったからです。ですから、私としては軽いノリでやりたかったのですが、彼にはそのあたりが通じていなかったのかもしれません。とにかく、全てが、彼には少し気まずく感じたのだと思います(笑) でもリハーサルなしでしたよ。お立ち台に立つ前だったと思いますが、「ねえ、もし私がこんなこと言ったらイヤかな?」とは聞きました。で、彼はちょっとはぐらかしたのですが、私としては、「いいよね、Noとは言ってないし。えーい、やっちゃえ!」っていう感じでした(笑))

HTEN: All right. The last guy that I want to talk to you about is actually a guy that has retired, and maybe his position with the Tigers this year is somewhat similar or parallel to what you had the Cubs when you returned to America, and you were in the front office and had a lot of freedom that you did. That would be Kyuji Fujikawa. You played with him as a teammate for what, three seasons? Your first three? And then he went to the Cubs, which is your old team, so you kind of have that connection as well. Any thoughts on Kyuji as a teammate, as a performer, as a man?

(いいですね!それでは、最後にお話ししていただきたいのは、実際には引退した選手なのですが、今年のタイガースでの彼の役割は、アメリカへ帰国時にあなたがカブスで担った役割と同じような…フロントに所属して、自由に動くことができたあなたの立場と似ているのですよ。藤川球児さんです。彼とはチームメイトとして、えー、3シーズンですか?プレーしましたよね。また、彼はあなたも過去に在籍していたカブスでもプレーしましたから、彼とも何かつながりがあったかと思います。球児さんについて、チームメイトとして、選手として、あるいは男として、何か思うことはありますか?)

MM: He obviously was one of the big stoppers for the organization for a long time late in games. He was a competitor, that’s for sure. He loves to compete and that competition was even beyond the playing field. You can always sense that Kyuji always seemed to have that side to him, that he wanted to win. And I don’t think you can teach that. He was a great guy, I have little stories from when we were first together in regards to his fun-loving nature. So he was a guy that was fun to be around. He had a tremendous career as well and the one thing I would say is it’s always kind of sad for some of the pitchers, not all, but some. I feel like they get to the US, and it’s a little bit past their prime. Not that he wasn’t still good, not that he wasn’t good recently, but that “sweet spot” window, he just missed in terms of going over there, you know? But anyway, again he’s a guy that… the Cubs and the Tigers, we played together for a number of years in Japan. He’s somebody I have a lot of respect for, in how he competed day in and day out. For the guy to show up the way he did late in games, constantly, it was amazing. And it goes back to… what did they call it? JFK? He was one of those guys that it was just known that, hey, when he comes in the game, don’t expect to get a lot off of him.

(彼は言うまでもなく、長きにわたって、チームにとって重要なゲーム終盤のストッパーでしたね。彼は勝負師でした、間違いなく。とにかく勝負しにいくのが好きで、球場外でもそうでした。球児さんからは、いつもそういう一面が垣間見えて、勝ちたいという気持ちです。それは教わって得られるものではないですよね。彼はすごくいい人でしたよ。初めて彼に会った頃の、彼の陽気な性格ならではの思い出話も、いくつかあります。彼は一緒にいてとても楽しい人でした。彼もまた素晴らしいキャリアを築いた選手ですが、私がひとつ言えることは、ピッチャーというのは、悲しいことに、もちろん全てのピッチャーが、というわけではありませんが、アメリカに行く準備が整った頃には、選手としての全盛期を少しばかり過ぎていることが多いと感じます。時期尚早だった、ということではなく、あの頃もう既にダメだった、ということでもなく、彼がアメリカに行った時期が、「一番オイシイ時」をほんのちょっと過ぎたところだったのです。ですよね?繰り返しますが、彼はカブスとタイガースでプレーし、私も日本で何年か一緒にプレーしました。私自身がすごく尊敬している人です。来る日も来る日も、勝負に挑み続けた姿を。ああやってコンスタントに試合の終盤に登板し続けたことは、本当にすごいことです。あの頃、なんて呼ばれてましたっけ?JFK!?マウンドに上がってきても、あっという間に投げ終わるよ、と思われていた、あのピッチャー陣の一人でしたね。)

HTEN: So, he talked a little bit about his move to the majors in a recent book that he put out. He said that one of his mistakes was that he felt like he needed to bulk up in order to get more velocity, in order to compete with major league hitting. And that, he said, ended up hurting his mechanics and his body, and he got hurt, I think partway through his first season with the Cubs? So it’s interesting that his own ideas of what would make him successful in America kind of ended up hurting him in the long run which is really unfortunate. But then as somebody who came back to the Tigers and had a great successful run later from 2017 to 19 especially, he was completely dominant. It was great to see. And to be able to see a guy say, “You think I’m too old for this job? Think again!” It was an amazing thing to see. Any advice for him now, as he is now in a post-playing career position but still attached to the team? Not that he needs your advice, but any thoughts on that?

(彼の最近の著書の中で、メジャー移籍のことについて少し触れています。彼はその中で、球速を上げるために、メジャーリーガーの打撃に対抗するために、体を大きくしないといけないと思っていたことが、間違いの一つだったと言っています。それによって、結局自分の投球方法を崩し、体を壊すことになってしまい、故障してしまったと。カブスでの最初のシーズンの途中でしたかね?つまり、彼自身がアメリカで成功するために必要と考えて取り組んだことが、結果として長期間に及ぶ故障を招いてしまったと。興味深い話ですし、とても不運だったと思います。ですが、タイガースに復帰し、その後、特に2017年から19年にかけては、素晴らしい活躍をされました。そんな選手は他にいないですよね。そんな姿をみることができて、私も嬉しかったです。「年齢的にプロとして終わっているって?そんなことないでしょ!」と言っているようで。すごいものをみせてもらいましたよ。彼の引退後の仕事は、引き続きチームと関わるポジションなのですが、何かアドバイスはありますか?彼があなたのアドバイスが必要だという意味ではなく、何か思う事はありますか?)

MM: One of the advantages you have, post-playing, is just that you have the experiences, right? So, allow some of those experiences to help guide you, and don’t forget why it is that you’re being hired in the first place, which is, you have a history in the game that gives you a barometer by which to be able to evaluate or consult or any of the above. I think beyond that, knowing where you come from, in regards to your background as a player, it’s just being open-minded. You know, we speak about being foreigners coming over to a different culture. Even so, when you’re a player leaving the club and going into the office, to be open-minded to the ideas of others and how they can help grow you and shape you in your post-playing career. So it’s a combination of that proper balance that we all try to strike, the tension between understanding that my past experiences will help guide me, but will also be willing to allow others to speak into him. But that works anywhere, right?

(彼の引退後の仕事上でのアドバンテージは、経験があるということですよね?自分の経験の中から自分を導くこと、そして、まずなぜ自分がその仕事を与えられたかを、忘れてはいけません。評価したり、指導したりするためのバロメーターとなる試合経験が、彼にはたくさんあるから、です。それ以上に、選手としてのバックグラウンド、彼の歩んできた道を考えると、柔軟になること、だと思います。外国人として異なる文化の国に渡りましたし。チームを引退し、フロントの一員になるという流れで、他の人の意見に対して、そして引退後のキャリアにおいて、球団がどのように自分を輝かせ、導いてくれるのか?について、柔軟になること。誰もが突き進もうとする中での適切なバランス、自分の過去の経験が自分自身を導くのだと理解する事と、人の意見を聞く姿勢をもつ事、この間の葛藤。このコンビネーションだと思います。でも、どこの世界でも同じ事が言えますよね?)

HTEN: That’s interesting that you drew a parallel between being a foreigner and joining a new league, versus being retired and joining a kind of “new league” of sorts. I mean, you are kind of a bit out of your element. You’re in an environment that you know, because baseball is baseball, and for him, Hanshin is Hanshin. But he’s seeing it from a completely different angle, so to go in there with some humility and allowing the new experiences to shape who he becomes now heading into his forties. It will be interesting to follow that story for sure. And to follow yours as well. We’re hoping that we can stay in touch and continue to root for you and your family and all that stuff. And you know, selfishly, we all want you back as a hitting coach here. On that note, I know that while you were here for a while Tom O’Malley was one of the hitting coaches on the team. Do you think that having a foreign hitting coach, like not just a Japanese guy that had experience with the Tigers but a foreign guy that had experience with the Tigers, do you think that played an important role in your enjoyment of the game or the development of your game?

MM: Anytime that you have somebody, I think what it comes down to is that all of us want to be seen and recognized and noticed. And it’s really easy as a foreigner on a baseball team to feel (out of place) because sometimes things are left unsaid. Maybe there’s really nothing there, but it’s just unsaid. And because it’s unsaid, culturally, you feel something that maybe you shouldn’t really feel. And you allow that to fester within you and you feel this funny feeling. But really there’s nothing there. So I think having a former foreign player that’s in the coaches’ room, in the locker room, that can communicate with them and with people on the other side, but not going out to play between the white lines, I think that can help some. I think it can help in terms of communication and I do think that that’s a huge advantage. Certainly, there are things that you can do in terms of helping people mechanically and physically speaking, but mentally, emotionally, just being there to support them for the day-in day-out grind, and providing a space where they can share, as well as being able to lead and guide them, I think it’s invaluable. It’s really hard to put a number on that because sometimes so much of what you do to go out and compete every day is your ability to manage your mind, the ability to manage your emotions, and to go out and compete and get the most out of yourself. Those guys do a lot.

HTEN: It kind of comes back to what you said in the other call we were on. The team provided so much for you, in terms of your living situation, and all of the off-the-field stuff, and so they said, “OK, now you’ve got no more excuses (not to perform well on the field).” And I think that’s just one extra piece in there, right? I think that’s something that has been missing from the team since Tom left at the end of 2016. It would be nice to have somebody back. Names that come up in fan circles are yourself and Craig Brazell and George Arias, as the top candidates among fans. Probably three of the most beloved Tigers hitters this century. It would be nice if the opportunity comes up, to have you back.

MM: That’s awesome, man. I really appreciate it. Like I said, the Cubs are kind of that for me here, it was kind of home. I spent most of my time with them, but in Japan certainly it’s the Tigers. And that was a cool part. There were some times that I was like, “Well, it would have been neat if I could have extended my career at the end, and then go back (to NPB).” But at the end of the day, that’s the way it worked out. I was a Tiger. I am a Tiger and I will always resonate with that. That is home to me. Kansai, Kobe, Osaka, that’s my home. So that part of it is really cool, yeah. So to be able to identify with that certainly easy for me. Because it’s something that I experienced and I loved.

HTEN: Hey man, I appreciate your time today. I know you were on that other call (JapanBall Chatter-Up) for a long time and now you’re here with me. So you must be ready to hit the hay or whatever. But if the opportunity presents itself, I’m kind of looking to dig into multiple foreign players in team history and their experience with the team, so I might call your number again and see if we can chat about that just to put together some chronicles, so yoroshiku onegaishimasu.

MM: Alright brother, catch you again soon!

Facebook Comments