This interview can also be listened to (Episode 145 of the podcast).
Japanese translation by Seiko O.
HTEN: Ladies and gentlemen, we are super excited and pleased to introduce to you the newest Hanshin Tigers pitcher, the most recent signee, that would be number 42, Kyle Keller. Kyle, thank you so much for joining us today for the show.
さあみなさん、今回はこの選手をご紹介できて最高に嬉しいです。阪神タイガースと今季最後に契約を結んだ背番号42番、カイル・ケラー投手です。今日はご出演ありがとうございます。
KK: Thank you for having me. I’m very excited. I’ve been wanting to get on here for a little bit now. So I’m excited to finally get on here.
お招きいただきありがとうございます。すごくワクワクしています。こちらへ来ることを心待ちにしていたので、ようやく叶ってすごく嬉しいです。
HTEN: Well, you know, on behalf of the fan base, I want to welcome you to Japan and to the Hanshin Tigers. I hope you’ve enjoyed your experience so far.
ファンを代表して言わせていただきます、ようこそ日本へ、そして阪神タイガースへ。今のところ日本を楽しめていますでしょうか。
KK: Yes, I haven’t been here long but I’ve enjoyed every bit of it so far, and I’m looking forward to more enjoyment as the season goes on.
はい、まだ来日して間もないですが、全てのことを楽しめていますし、シーズンが進むにつれてもさらに楽しみが増えればと思っています。
HTEN: Great. Let me ask you some questions about your past. When did you first get interested in playing baseball?
いいですね。ではあなたの経歴からお聞かせください。初めて野球をプレーすることに興味を持ったのはいつでしょうか?
KK: I think I started playing baseball when I was six years old. I played baseball and basketball growing up, so I was always kind of playing both and I liked both of them equally. I started playing both at about six years old. And I’ve been obviously playing baseball ever since. So, 22 years.
野球を始めたのは6歳の時だったと思います。子供の頃から野球とバスケをしていて、両方ともプレーし続けて、同じくらい好きでした。6歳くらいでどちらもプレーしていましたので、その頃からずっと野球をしていることになります。22年間ですね。
HTEN: And did you watch baseball as well? I know you’re from Louisiana. Was there a local team or a nearby team that you rooted for as a kid?
野球を観る方はどうでしたか?ルイジアナのご出身ですよね。子供の頃応援していた地元のチームや近隣都市のチームはありましたか?
KK: Not really, I guess we’ve got the Astros a few hours away and then the Braves a few hours away, but I was always a Red Sox fan. I grew up a little bit of a Cardinals fan as well. But my dad was a Red Sox fan, so I watched a lot of Red Sox growing up and rooted for the Red Sox.
特にはなかったです。アストロズの地元が2時間くらい、ブレーブスも数時間のところでしたが、ずっとレッドソックスのファンでしたから。カーディナルズが好きだった頃もありましたけどね。父がレッドソックスファンだったので、レッドソックスの試合をたくさん観て育ったこともあり、レッドソックスのゲームを観て、チームを応援していました。
HTEN: Any particular players that you looked up to?
憧れていた選手はいましたか?
KK: There are a couple of Red Sox I loved watching growing up. Pedro Martinez, mainly. As a pitcher, I loved watching Pedro pitch and always loved him. And a couple of hitters; I loved David Ortiz and Manny Ramirez in the middle of the lineup. That was a fun combo to watch.
子供の頃に観ていて憧れたレッドソックスの選手は何人かいます。ペドロ・マルチネス選手が一番でしたね。ピッチャーとしてペドロのピッチングを観るのが大好きでしたし、彼自身のことも大好きでした。野手も数人いましたね、中軸のデイビッド・オルティス選手とマニー・ラミレス選手が好きでした。このコンビは観ていて楽しかったですね。
HTEN: Hard not to like those guys for sure. Now, I was listening to another interview of yours and I heard that you played a little bit of right field. Is that correct?
そうそう、嫌いになれない二人ですよね。他のインタビューで聞いたのですが、ライトを守っていた時期もあったとのことでした。正しいですか?
KK: Yeah, way back in the day, in Junior Varsity. I didn’t hit my senior year of high school. I just started to focus on pitching in my senior year of high school. But up until then, I played right field and I was a decent hitter. But I kind of gave up on hitting when people started throwing good curveballs and good sliders. I could hit the fastball, but then the good breaking ball started coming into play and I was like, “You know what, I think I’d rather throw these good breaking balls than try to hit them.” So I started to concentrate on pitching.
はい、ずいぶん昔ですね、ジュニア・バーシティ時代に。高校4年生の時に打てなくて、その年からピッチングにフォーカスし始めましたが、それまでは右翼手でした。打撃もそれなりに良かったんですよ。ただ、良いカーブやスライダーを投げる投手が増えてきたので、打撃の方は諦めた形になりました。速球は打てたのですが、だんだん変化球が多用されるようになってきました。だから、「ちょっと待てよ、良い変化球を打つより、投げる方に回ったほうがいいんじゃないか?」って感じで。
HTEN: Fair enough. Fair enough. Any good memories of being a hitter, though?
分かります、分かりますよ。打者としての良い思い出はありますか?
KK: Um, let’s see… I mean, I don’t have too many good memories. I guess that’s why I started pitching earlier than I should have. I didn’t hit too many home runs in my life. I do remember the couple of home runs I hit. Those are good memories. But yeah, I guess more of my memories are on the pitching side. That’s why I picked the mound rather than the batter’s box pretty early.
そうですね、それほど多くはありません。だから早めに投手に転向したのかもしれません。野球人生においてホームランもそんなに打ってないですから。数本は記憶に残るものがありましたけど。それが良い思い出といえますね。それよりもピッチングの方での良い思い出の方が多いですよ。だから、早い段階でバッターボックスに立つよりマウンドに立つ方を選んだのです。
HTEN: I guess they’ll continue to be from the mound moving forward as well.
今後もマウンドでの思い出が増えるでしょうね。
KK: Yeah, I had a few at-bats in the minor leagues the past few years but none of them ended too well.
ええ、ここ数年でも何打席かマイナーリークで経ちましたが、どの打席もイマイチでした。
HTEN: So being in the bullpen with the Tigers, I’m guessing you probably won’t get any plate appearances, at least this year. So you can concentrate on pitching. What is your favorite pitch to throw and at what point did you start to gain confidence in that pitch?
タイガースのブルペン投手となったならば、少なくとも今シーズン中に打席に立つことはないかと思いますので、ピッチングに集中できますね。ご自身の一番好きな球種は何ですか?いつその球を自信を持って投げられるようになりましたか?
KK: Um, I would say my fastball is probably my favorite pitch to throw. I love throwing my breaking balls too, but I’ve always loved my fastball. I kind of started throwing hard at a young age, so I always loved the fastball. You know that competitive nature you have as a young kid, like, “Oh yeah, I’m always gonna be able to throw this ball by him” and “I can definitely blow him away with a fastball here.” So I’d say I probably got confident in my fastball sometime in high school when I realized that I was throwing a little bit harder than everybody else, and that it could be a weapon I could use to really succeed in this game. And it’s helped me up to this point. So I’m going to continue to throw my fastball with a lot of confidence. And hopefully, I keep having success with it.
うーん、速球が一番好きな球かな。変化球を投げるのも好きですが、昔からずっと速球が好きでした。若い頃から力一杯投げ始めて、いつも速い球を投げようとしていましたね。子供ってだいたいみんな負けず嫌いなので、「ほら、いつでも君の懐にスバっと投げられるよ」とか「この速球で絶対彼を仕留めてやるぞ」という感じでした。高校時代のある時点から、自分は他の投手より力強く投げられるぞ、試合で通用する武器として使えるようになったぞと実感し、自分の速球に自信を持つようになりました。今までもこの球で助けられてきましたし、今後も自信を持って速球を投げていきますし、自分の決め球になればと思っています。
HTEN: Yeah, we sure hope so as well. So I know that before coming out here you were with the Pirates, but you also played a lot in the MiLB with affiliate teams. Were you ever teammates or opponents with any of the guys currently in NPB? Like, especially the foreign contingency?
私たちもそう願っています。では、来日前にはパイレーツに所属されていましたが、MLB傘下のマイナーリーグチームでもたくさんプレーされてきましたね。現役NPB選手と一緒にプレーしたことや対戦したことはありますか?特に外国人選手と。
KK: Um, well, last year, I played with two players on the Pirates that are now in Japan. One, (Gregory) Polanco, who signed with the (Yomiuri) Giants. He was my teammate for a good amount of the year. And then Cody Ponce, who was a pitcher, was my teammate in AAA and the big leagues for most of the year… he signed with the (Nippon-Ham) Fighters. I’m trying to think of anybody else I’ve played against who is over here now. Joe Gunkel, my teammate now… I played with him in 2018 and 2019 in AAA, so it’s nice to have a familiar face even before I came over here, knowing that he was gonna be my teammate, and being able to reconnect with an old friend and old teammate in the same locker room. So that’s been good.
ええ、去年パイレーツで一緒にプレーした選手二人が今日本にいます。一人は読売ジャイアンツと契約した(グレゴリー)ポランコ選手、彼とは1年ほどチームメイトでした。あとはコーディ・ポンス投手がAAAとビッグリーグでぼぼ1シーズンチームメイトでした。彼はファイターズと契約しています。今日本にいる選手で他に誰かいたかなあ?ジョー・ガンケル選手は今チームメイトですが、2018年と2019年のシーズンAAAで一緒にプレーしました。日本に来る前に馴染みの選手がチームメイトになると分かっていたことは良かったですし、昔の友達、仲間とまた同じロッカールームにいるなんて、うれしいですよね。
HTEN: Were you able to talk to him before coming over here, before signing?
来日前、契約前に彼と話をすることはできましたか?
KK: Yeah. I told him that I was kind of in contact with Tigers, and I knew he had been over to here, so I was able to pick his brain a little bit and just ask his opinion about life here and seeing how he liked it, and he helped me out a lot and he’s still helping me out a lot. You know, any questions I have, I’m going to Joe, because I know he’s been over here for two years. And he’s the guy I need to go to with all my problems and my questions, so… he takes care of me.
はい、私の方から彼にタイガースとやりとりをしていることを伝えました。彼が日本にいることを知っていたので、日本での生活や印象について彼の意見を伺って、相談に乗ってもらいました。彼には色々と助けてもらいましたし、今でも力になってくれています。何か質問があればジョーのところに行きます。彼はもう2年日本にいるので、個人的に困った事や質問があった時に必ず頼るのが彼です。私のお世話係ですよ。
HTEN: That’s awesome. Do you have any thoughts about Polanco and Ponce? How do you think they’re gonna fare with their respective teams?
それは素晴らしい!ポランコ選手やポンセ選手についてはどう思いますか?それぞれのチームでどのような仕事ができるでしょうか?
KK: I think they’re going to be great. I love watching Polanco play, he’s got tremendous power. He’s a huge dude. He’s gonna be great for the Giants. I’m looking forward to having some battles with him. I know we play the Giants a lot and they are one of our rival teams. So I’m really looking forward to going toe to toe with Polanco. And Ponce… I don’t think we play them as much. I think we might play the Fighters one time, I believe, when I looked at the schedule (I noticed that). He’s a great pitcher. He can start, he can come out of the bullpen… So I’m not sure how they’re going to use him or what their plan is for him. But whatever he does, he’s gonna do great at that.
二人とも活躍すると思います。ポランコのプレーは大好きです、ものすごいパワーですから。体も大きいですし、ジャイアンツで良い働きをするでしょうね。彼との対戦が楽しみです。ジャイアンツとの試合は多いと聞いていますし、ライバルチームだとも。ですから、ポランコとの直接対決を心待ちにしています。ポンセについては、対戦は多くないと思いますが、スケジュールを確認したときにファイターズとのカードが一度あるなと思いました(その通りです)。彼は素晴らしいピッチャーです。先発も中継ぎもできますよ。ファイターズが彼をどう使うかはまだ分かりませんが、何をやらせても彼は素晴らしい仕事をするでしょう。
HTEN: All right, well, we’ll keep our eyes on them for sure.
わかりました、では彼らのこともチェックしておきますね。
HTEN: Let me ask you about yourself and your coming over here to Japan. What appealed to you about coming to Japan? And what was it about the offer that Hanshin made you that made you jump at it and come out this way?
それでは、あなたご自身について、日本へ来ることになった経緯について聞かせてください。何に魅力を感じて日本に来ることになりましたか?阪神からのオファーで、はるばる日本へ来るに至った決め手はありましたか?
KK: Um, I’ve been kind of thinking about going overseas, specifically Japan, for a couple of years leading up to this, but I was kind of bouncing around the major leagues, never really materializing much. So this year, I finally became a free agent and I was able to choose where I wanted to go. I had some offers from a couple of major league teams, and just after talking to the Tigers, I felt like it was the right move for me to make and so far, it seems like I did make the right decision. I’m just looking forward to spending all year over here.
海外、特に日本に行くことはここ数年ずっと頭にありましたが、メジャーのチームを転々としていたので、実現することはありませんでした。今年ようやく自由契約となり、自分の行きたいところを選べることになったのです。数チーム、メジャーのチームからもオファーをもらいましたが、タイガースと話した直後に、自分にとって正しい道はこれだと思いました。今のところ、正しい選択ができたと思っています。ただただ、日本でのシーズンを楽しみにしています。
HTEN: You were with the Angels for a brief amount of time, I think it was in 2020. Is that correct? And I know from the other interview I watched, you actually got to have some good conversations with Shohei Ohtani’s interpreter, Ippei Mizuhara. Can you talk a little bit about that?
少しの間エンジェルスに所属していましたよね、2020年でしたか?他のインタビューで聞いたのですが、大谷翔平選手の通訳である水原一平さんといいお話をされていたようですね。そのことについて少しお話しいただけますか?
KK: Ippei’s the man. Yeah, I just used to pick his brain a little bit. I used to always mess around with Ippei, talk to him every once in a while. And I was just always so interested in Japan. Not only because I was interested in coming over here, but just, you know, interested in Shohei and where he came from and everything. So we used to talk about Japanese TV shows, and he got me watching this one show… what was it called… Hunter Hunter? We just had a couple of brief conversations about Japanese baseball and how it was, and the team Shohei played for… I really enjoyed my time with Ippei and Shohei, man, those two are really great people. Obviously, Shohei has gone and had tremendous success, he won MVP last year, and it was so much fun to watch him play. I didn’t get to play on his team for that year, but just watched from afar. I mean, he’s a really special athlete, a special player, and just watching him do his thing on the mound and at the plate was awesome. And Ippei really was a great dude in the clubhouse. He was always messing with everybody, talking to everybody. So I enjoyed my time with Ippei and Shohei for sure.
イッペイは素晴らしい人です。よく彼に相談に乗ってもらったものです。彼といつもふざけあっていましたし、よく話もしましたね。だから、常に日本には興味を持っていました。日本に来ることに興味があったからだけでなく、ショーヘイという人物、彼の生い立ちなど色々と知りたいと思っていました。あと、よく日本のTV番組についても話していて、日本の番組をみせてもらったことがあります。何ていう名前だったかな、ハンター・ハンター?日本の野球についても少し話した事がありますよ、日本の野球がどんなものかとか、ショーヘイがいたチームについてとか、とにかくショーヘイとイッペイと話すのはすごく楽しかったです。二人とも本当に素晴らしい人ですから。ご存じの通り、ショーヘイは手の届かないレベルの成功を収めて、去年はMVPまで受賞しました。彼のプレーをみるのはとても楽しかったです。その年、私は彼と一緒にプレーすることは叶わず、遠くからみているだけでしたが。彼は本当に特別なアスリートであり、特別な選手です。彼がマウンドや打席に立ってプレーする姿をみれること自体が、最高なんですよ。それと、クラブハウスでのイッペイも、とにかくすごく良い奴なんです。いつもみんなをイジって、みんなと仲良くしていて。イッペイとショーヘイとの時間は、とにかく楽しかったです。
HTEN: Nice! Any bold predictions about how you think Shohei might do this season?
いいですねぇ。今シーズンのショーヘイについて、何か大胆な予測はできますか?
KK: I mean, I see no reason why he won’t do that same thing again. It’s just a question of if he stays healthy. If so, he’s gonna hit for power and he’s gonna have success on the mound. I think he goes right back out and has that same type of year. I don’t know if he’ll hit that many home runs again. But I see no reason why he can’t probably end up winning 15 games on the mound and hitting another 50 home runs. Why not? I mean, he’s incredible.
彼がまた同じような活躍をしても不思議ではありませんね。問題は体の状態を維持できるかだけです。それが出来れば、パワーヒッターとして、そしてマウンドでも成功するでしょう。彼は万全の態勢で戻ってきて、同じような1年になるのではと思います。またあの数のホームランを打つかは分かりませんが、15勝、50本でシーズンを終えてもおかしくないとも思います。できない理由はないですね、彼は非凡ですから。
HTEN: I think we’re all excited to see what he’s going to do this year.
彼が今シーズンどれだけやってくれるのか、みんな楽しみにしていますよ。
KK: It’s gonna be fun to watch, whatever it is. The guy’s amazing.
とにかく何をやっても、みていて楽しいでしょうね。彼はアメージングですよ。
HTEN: You’ll be waking up in the morning watching his games instead of seeing them at night, I guess, now that you’re in Japan.
日本にいますから、これからは朝の目覚めに彼のゲームをみることになりますよ、夜ではなくて。
KK: Yeah, that’ll be interesting. Those games will be going on when I wake up, so I can watch some baseball and go to our baseball game… So it’ll just be a day full of baseball for me every day.
そうですね、それは面白いですね。朝起きたらMLBの試合をやっているということは、野球の試合を観てから、野球をしにいくことになりますね。そうなると私は毎日、丸一日野球漬けですね。
HTEN: You’ve been here in Japan for about 10 days. What are your first impressions of Japan?
日本に来て10日ほど経ちましたが、第一印象はどうでしたか?
KK: Um, coming here has been crazy. Of course, it’s kind of like culture shock. You know, I’m not able to communicate with people the same way I would at home, but so far, it’s been great, man. I mean, the food’s been great. Everybody’s treated me so great. From the moment I walked into the airport, honestly… People are just so nice, so kind, and my first impression is just amazing. Everybody at the apartment has helped me out, showing me where to go, places to eat around here, and I’m starting to kind of get that figured out… It’s been great so far. I’m really blessed to be here and I can’t wait to keep on figuring more stuff out and keep on getting used to things because it’s been exciting so far.
大変ですね。もちろん、カルチャーショックのようなもので、アメリカに居た頃のように人とのコミュニケーションが出来ません。でも、今のところすごく良い感じです。食べ物も美味しいですし、皆さんとても良くしてくださいます。本当に、空港に着いた瞬間から皆さんすごく優しくて、第一印象はとにかく最高ですよ。入居先の人達も色々とお世話をしてくださって、周辺の案内や、外食する場所などを教えてくれたので、だんだんと事情がわかってきました。今のところ楽しんでいます。日本に来ることが出来て本当に有り難く思っていますし、もっと色々なことを知りたい、早く色々なことに慣れていきたいと思いながら、エキサイティングな日々を過ごしています。
HTEN: Yeah, I think it’ll grow on you, honestly. Even though the first impression was strong, I think it’s just gonna get stronger as you stay.
実際、その感覚はあなたの中で増幅されると思います。第一印象が強かったようですが、こちらでの暮らしが長くなればさらにその思いが強くなると思います。
KK: I’m gonna have to get out a little more because I’m on Rokko Island, and I’ve kind of just stayed on the island and haven’t branched out too much. But I’m excited to go on road trips… just seeing Fukuoka was cool, just to be in a different city and see different things. So I’m excited to start going on road trips and seeing different cities. It’s gonna be really cool.
もう少し出かけないといけないですね。六甲アイランドで暮らしていると、ずっとこの島の中で過ごしている感じで、まだあまり探索できていません。でも、遠征はワクワクしますよ。まだ福岡に行っただけですが、違う街でいつもと違うものをみることができて、クールでした。遠征で色々な街を訪れることを楽しみにしています。すごく楽しいでしょうね。
HTEN: Yeah, and I’m sure you know, Kobe and Osaka are so close. You’re going to be able to get out and do some fun stuff, even just on like off days. Even Kyoto is not that far away, either. What were your first impressions of Hanshin as an organization, your teammates, and Koshien Stadium?
そうですね、あと神戸や大阪の街もすごく近いのはご存じと思いますが、休みの日など、日帰りでもふらっと行って、色々楽しいことができますよ。京都ですらそんなに遠くありません。では、阪神について、球団として、チームメイト達、そして球場の第一印象はどうでしたか?
KK: Oh, they’ve been great so far. My translators have been great. They’re helping me out every step of the way. I couldn’t make it without those guys. They’re really taking care of me and really get me around and get me where I need to go. The other day, just walking into Koshien for the first time, it was just kind of a shock. I walked in and this place is so big and so beautiful. The dirt infield is something I haven’t really seen before. It’s a new thing for me. But I have been telling everybody how I love the look. It just looks so nice… the dark dirt and… well, the green grass is kind of like what I grew up on… but I mean, the dirt infield really is a beautiful look and the stadium is unbelievable, honestly. I can’t wait for that stadium to be packed when we’re playing games. It’s gonna be awesome.
皆さんとても良くしてくださいます。通訳さんは素晴らしいですね、一から十まで助けてくれています。彼らなしでは何もできませんでしたよ。私の身の回りの世話を全てしてくれて、どこにでも連れて行ってくれます。先日、初めて甲子園に足を踏み入れたとき、衝撃のようなものを感じました。入った瞬間、なんて大きな、美しい球場なのだと。あのような土の内野は初めて見ましたが、私としては新鮮でした。あの球場がどれだけカッコいいか、色んな人に言い回っています。とにかく良いですよね。赤土と緑の芝は懐かしいというか、あの土の内野がすごく美しく見えて、本当に信じられないような球場です。満員の観客であの球場で試合をするのが待ち遠しいです。きっと最高でしょうね。
HTEN: You know it! So which of your teammates would you say has spoken to you the most since joining the workouts with the team?
その通りですよ!では、チームのトレーニングに参加されてから、チームメイトで話かけてくれた人はいますか?
KK: Obviously, I’ve spoken to Joe the most just because he’s my boy and like I told you, I go to him with all my questions and concerns. But as far as Japanese players, I’ve had some pretty good conversations with a bunch of guys. Akiyama has definitely been treating me well. And Suguru (Iwazaki) also has been talking to me a lot. I like Suguru a lot.
お話ししたとおり、ジョーは私の友達ですから、彼と一番話しています。質問や困ったことがあれば彼のところに行きます。日本人選手についても、多くの選手と楽しい会話が出来ていますよ。中でもアキヤマはすごくよくしてくれています。あと、スグル(岩崎選手)もたくさん話しかけてくれます。スグルのことは大好きです。
HTEN: Very cool. And Akiyama. Is he the one that got you to try natto, is that right?
素晴らしいですね。秋山選手はあなたに納豆を食べさせた人なのでは?
KK: Yeah. That was my first day. He just put it in front of me and he said, “You got to try this.” And I looked at him like, “Man, this stuff looks weird,” but it wasn’t too bad. I liked it.
ええ、合流初日ですね。私の前に持ってきて、「これを食べてみなさい」と言ってきたのです。私は「何だこの変なモノは」って顔で彼を見返したのですけど、そんなに不味くはなかったです。美味しかったですよ。
HTEN: Nice. I heard Aaron Wilkerson didn’t have such a good impression of it.
そうですか。アーロン・ウィルカーソン選手の方はそんな良い印象は持たなかったと聞きましたけど。
KK: He was out on it. But I liked it, it wasn’t bad. They couldn’t believe it. I’m like, “Yeah, it’s pretty good, though.”
無理なようでしたね。私は好きですよ、悪くないです。みんな私が美味しいと言ったことが信じられないようでした。「え、美味しいんだけど」って感じでした。
HTEN: Yeah, I mean, that’s a very hit-and-miss food, especially with foreigners. Most foreigners don’t take to it very well. So good on you. Alright, let’s talk about you wearing number 42 this year. Obviously, this is a number that’s completely retired in North America because of Jackie Robinson. Any thoughts about that number?
そうですね、あれは好き嫌いがはっきり別れる食べ物ですよ、特に外国人にとっては。ほとんどの外国人はあまり好みませんから、あなたはすごいです。それでは、今年あなたの付ける背番号42について話しましょう。北米では、ジャッキー・ロビンソン氏の背番号として永久欠番になっていますよね。この背番号への思いは?
KK: Man, they gave me the chance to wear 42. And I jumped on it because, like you said, it’s retired back home. And Jackie Robinson was such a special player. He means so much to not only the game of baseball but our country in general. So just to wear that in his honor, I felt like I had to do it. And I can’t wait to represent 42 in a great way going forward. It’s really special.
ええもうね、球団が私に42番を付けるチャンスをくださったんですよ、すぐに飛びつきました。あなたの言うとおり、アメリカでは永久欠番ですから。そして、ジャッキー・ロビンソンはとにかく特別な選手です。彼は野球界だけでなく、国民の英雄のような存在です。ですから、彼の名誉を背負うこの番号を付けることには、やるしかないという感じでした。この42番を素晴らしい形で背負えたらと思います。本当に特別なことなので。
HTEN: The team is looking to you to take the ninth inning or to settle into that closer’s role. We know you’re familiar with that role and have experience with it. But have you ever been a starter before?
球団はあなたを9回の担当、つまりクローザー役としてみています。この役割についてはあなたもご存じのことでしょうし、経験もあるかと思います。ちなみに、先発の経験はありますか?
KK: I was a starter in college for a few years and then I’ve started games here and there in the minor leagues, but never for an extended period of time. So mostly, I have been a bullpen pitcher. In my whole career, I think I have had maybe three or four starts professionally. But I’ve mostly been a bullpen guy.
大学時代数年間先発で投げていましたし、マイナーでも何度も先発していますが、長期間で先発として投げていたことはないですね。私は基本的に中継ぎ投手でした。これまでのキャリアで、おそらくプロとしては3、4回先発で投げた程度で、ほとんどは中継ぎとして投げてきました。
HTEN: So what about the opener? Have you ever been an opener for a game?
ではオープナーは?これまでオープナーのような形で登板したことはありますか?
KK: I did that one time this past year in AAA. I threw the first two innings in the game, and it was a little different. I tried to treat it as a regular relief appearance… I still went out, threw (a bullpen) early, and then just came out. Instead of warming up before the game, I just came out of the clubhouse and went right to the bullpen and acted like I was coming in the seventh or eighth inning, but it was just the first… and it went fine. But that was my first opening experience and it was just a little bit different. But all in all, it’s the same thing, you’re going out there trying to get three outs as quickly as possible. And no matter if it’s the first or the ninth, you’ve got to get them.
去年一度だけ3Aの試合でありました。最初の2イニング投げたのですが、いつもと違いましたね。中継ぎの時と同様に対応しようとはしましたよ。いつものように出発して、早めに投げ始めて、マウンドに上がっただけです。試合前のウォーミングアップの代わりに、クラブハウスから直接ブルペンに行って、7回か8回に投げるための準備をしていたのですが、初回に投げることになって。まあ大丈夫でしたけど、それが私の初めてのオープナー登板で、少し変わった経験でした。結局のところやることは同じですから、マウンドに上がって、とにかく早く3アウトをとる。初回であれ9回であれ、やることは一つなのです。
HTEN: So in your press conference, you mentioned that you would like to be called KK. Would you say that your pitching style matches your initials and that you’re a strikeout-type of pitcher, or do you think you’re more about pitching to contact?
では、会見の時にKKと呼んで欲しいと言われていましたが、あなたのピッチングスタイルはイニシャルと同じように、三振をとるスタイルだと思いますか?それとも打たせて取るタイプですか?
KK: I’d like to get strikeouts. But at the end of the day, like I just said, I’m trying to get three outs as quickly as I can. So I’m kind of more of the “attack the strike zone” type of pitcher. And if the strikeouts are gonna come with that, that’s fine. But I’m more of the guy who wants to attack the strike zone. I want to be on the offensive rather than trying to nitpick and get to 0-2 and be like, “Okay, I’m going to go for the strikeout here.” I just want to attack the strike zone, and if strikeouts come with it, then so be it. But I’m not going to say I’m going to pitch to contact so much… just aggressively attack the strike zone and whatever happens, happens, but… strikeouts are always nice too, you know?
三振を奪いたいですね。でも、先ほども言いましたが、結局のところは、出来るだけ早く3アウトを取れるよう投げています。私自身は「ストライクゾーンを攻める」スタイルのピッチャーです。それで三振が取れればなお良しということ、とにかくストライクゾーンを攻めていきたいタイプです。際どいところを突くよりも、攻める投球をしてカウント0-2に持っていったところで、「さあ三振とろうか」としたいですね。単純にストライクゾーンを攻めてその結果三振が取れれば、それはそれで良いかなと。敢えて打たせる投球をするつもりはなくて、ストライクゾーンを積極的に攻めた結果、起こることは起こる。それでも三振はどんなときも嬉しいものですよ。
HTEN: Pitching to get outs. That’s the name of the game!
アウトを取るピッチング。ピッチングとはそうあるべきですよね!
KK: Yeah, nice. I’ll take them however I can get them.
ええ、そうなんです。どんな形であれアウトを取ることです。
HTEN: In the past ten years now, actually, the Tigers have sent no fewer than five relievers to the major leagues. Those would be Kyuji Fujikawa, Seung-hwan Oh, Pierce Johnson, Rafael Dolis, and Robert Suarez. Do you see that as a possibility for you if things go well with the Tigers in the next year or two?
実際のところ、過去10年間でタイガースは5人以上のリリーフ投手をメジャーへ送り出しました。藤川球児、オ・スンファン、ピアーズ・ジョンソン、ラファエル・ドリス、ロバート・スアレス。もしタイガースで上手くいったら、1、2年後にあなたにもその可能性があると思いますか?
KK: Oh, yeah, I guess it’s a possibility. I’m not really trying to look too much into the future. I’m really focused on this year. I’m ready to experience this year and have a good year, and either way, just kind of see what happens next year. Like, if I love it over here, there’s no reason why I wouldn’t stay over here. And if an opportunity presents itself back home, there’s no reason why I wouldn’t go back. So I’m just going to see what happens. If I pitch well and I have a lot of options after that, that would be great. But I’m just looking forward to this year. And like you said, it’s always a possibility, but I’m not really worried about that, or focused on that quite yet. But you know, it could happen. Who knows?
ええ、可能性としてはあると思います。将来のことはそれほど深く考えないようにはしています、今年に集中したいので。ただ、今年経験を積んで良いシーズンにする準備はできていますし、いずれにせよ来年のことは成り行き次第ですね。例えば、もし私自身日本が気に入ったら、こちらに居たいと思うでしょうし、アメリカでのチャンスに恵まれれば、帰らない理由はありません。何が起こるかわからないよということです。自分のピッチングが通用して将来のオプションが増えれば、嬉しいですよね。でも今は今シーズンのことだけ考えています。あなたもおっしゃった通り、可能性は常に存在しますが、あまりそのことばかり考えないようにしています。あり得ないことではないですけどね、やってみないと分かりませんから。
HTEN: Obviously, our biggest hope is that you have a career year, but at the same time, you also have the time of your life here. The Tigers win the championship, and you’re like, “I can’t leave because we’re on top of the world.”
ファンとしてはもちろん、キャリアハイの年にしてもらいたいですが、同時にあなたの人生の大切な時間でもあります。もしタイガースが優勝したら、「頂点に立ったからには、帰れないよ」となるでしょうね。
KK: Exactly. Yeah. I mean, that would be great. I would love for that. For sure.
まさしく。そうなればいいですね、きっと最高でしょうね。
HTEN: Well, let’s end things with the lightning round. Just gonna drop some questions your way and answer them as quickly or as thoroughly as you’d like. So first of all, your favorite food or favorite meal?
さて最後は即答ラウンドで締めましょう。こちらから質問をしていきますので、即答してもじっくり考えて答えてもらってもOKです。まずは、一番好きな食べ物、食事は何ですか?
KK: Favorite food or favorite meal? I’m a New Orleans guy, so we got some pretty good food down there. I would probably say charbroiled oysters or some kind of oysters… I’m really a sucker for oysters, so I’m gonna go with charbroiled oysters.
好きな食べ物、食事ですか?私はニューオーリンズの出身で、美食の街ですからね。選ぶとすれば、牡蠣の・・・炭火焼きか何かですね。牡蠣には目がないので、やはり答えは牡蠣の炭火焼きということで。
HTEN: Nice. Your favorite meat?
いいですね。では一番好きな肉の種類は?
KK: Favorite meat? I love a good steak. Like a filet.
お肉ですか?美味しいステーキが好きです、フィレとか。
HTEN: Alright, is there a Japanese food that you are just itching to try or something that you don’t want to try?
それでは、試してみたい、あるいは試したくない日本食はありますか?
KK: I’ve really been itching to try some really good sashimi or nigiri. I haven’t really gotten any here yet. So I’m kind of really itching to try that because I’m a big fan. And I’ve always had it over in the states, but I haven’t had any here. So I’ve kind of been looking forward to it. But as far as not willing to try… It’s kind of hard to put a food in front of me that I won’t try. So as of yet, no, but maybe something might really catch my eye one time where I’m like, “No, I don’t do that.” But as far as trying everything, I’ve pretty much tried everything that’s been offered to me so far. And I’ve really liked all of it, including natto.
究極に美味しい刺身やおにぎりをすごく食べてみたいです。まだこちらでは食べていないので。刺身やおにぎりが大好きなので、特別に美味しいもの食べてみたいです。アメリカでよく食べていたのですが、日本ではまだなので、楽しみにしています。試したくない食べ物については…食べ物を目の前に置かれると、食べない訳にはいかないですよね。今のところはないですが、ぱっと見て本当に無理だと思うようなものがあれば、「いや、これは結構です」となるでしょうね。でもできるだけ何でもトライするようにしています。これまでも出していただいたものは全て食べてきました。それに全部美味しかったですよ、納豆も含めて。
HTEN: I’m pretty sure Akiyama is going to be thinking of new stuff that he can send your way as well. So I look forward to hearing about that.
きっと秋山選手はあなたに次は何を食べさせようか考えているでしょう。何かあれば是非聞かせてくださいね。
KK: Yeah, send it on my way. That’s fine.
ええ、いいですね、望むところです。
HTEN: Your favorite sport outside of baseball?
野球以外で好きなスポーツは?
KK: To watch, football, but to play, basketball.
観るのはアメフトですが、プレーするならバスケットボールです。
HTEN: Did you have a position that you played when you were in basketball?
バスケをしていた頃は特定のポジションについていましたか?
KK: Well, by the time I stopped playing basketball, I still hadn’t hit my growth spurt quite yet. Right after I quit playing basketball, I grew to like six-four. So things might have been different. But I was always like a guard just because I was a smaller guy. But really, as soon as I stopped playing basketball, I grew probably six inches. So that was very convenient.
バスケをやめた頃はまだ成長途中だったのですが、やめた直後に身長が伸びて6.4ft(195cm)になりました。だから、続けていたら違っていたかもしれませんね。その頃は小さい方だったのでいつもガードでした。でもバスケをやめた途端に6インチ位身長が伸びて、なんと都合良いタイミングだったのかと。
HTEN: Worked out for your baseball career, though. So no worries.
でも野球選手としてはプラスだったので、問題ないですよ。
KK: No worries.
ですよね。
HTEN: So, you’re from Louisiana… What would you say is the best thing about life in Louisiana?
ルイジアナ州のご出身とのことですが、ルイジアナでの暮らしの一番良いところは何でしょうか?
KK: I’d probably said the food and the people, I love the food. And the people there are just so good. They’re just hospitable, they want to take care of you, they want to feed you. They just want to treat you right. So I’d probably say those two.
食べ物と人ですかね。食べ物が大好きです。ルイジアナの人達もすごく素敵なのですよ。とにかく親切で、世話好きで、ごちそうしたがる、おもてなしを大切にする人達です。ですから、食と人の2つですね。
HTEN: Nice. What is the greatest success you’ve had as a baseball player?
素敵ですね。では野球選手として一番の成功体験は何ですか?
KK: Um… We won the state championship my senior year, and we won the conference championship my junior and senior year of college. So probably those, just because winning is what baseball is all about. So whatever titles that I won, that’s probably my greatest success, just because winning is when baseball is the most fun. And that’s when the team’s having the most fun. And hopefully, we can win a title this year.
うーん、大学4年時の州大会での優勝、3年、4年時のカンファレンス・チャンピオンシップでの優勝かな。野球ではやはり勝つことが全てなので、この2つですね。タイトルを獲得できた全ての大会が私にとっての最高の功績です。野球で何が一番面白いかと言えばやはり勝つことですから。チームが一番喜ぶ瞬間でもあります。できれば今年もタイトルを勝ち取りたいですね。
HTEN: What is your biggest success that you would say you’ve had off the field?
では野球以外で一番成功したことは?
KK: Off the field? Hmm. I’d probably say… the relationships I’ve built with a bunch of people, whether it be through baseball or not through baseball, just some of the friendships and relationships I’ve built with family members and friends really mean a lot to me. So like I said, whether it be baseball friendships, relationships, or outside of baseball, that’s probably my biggest success.
野球以外ですか?うーん、これまで築いてきたたくさんの人との関係ですかね。野球を通じてだけでなく、友人や家族と築いた人間関係や友情は私にとってすごく大切です。野球つながりでもそうでなくても、家族や友達との関係が私の一番の成功といえますね。
HTEN: Great. Tell us about an interesting experience you’ve had interacting with fans.
素晴らしいです。ファンとの交流で何か面白い経験はありますか?
KK: There’s been a lot of interesting ones. One that comes to mind… We were playing in Philadelphia last year and we were getting heckled pretty bad in the bullpen by some young children. It was really a sight to see. I was like, “Man, these young children are really wearing us out right now.” And like they couldn’t have been older than 10 years old. I guess that’s Philadelphia. They’re ruthless, man.
たくさんありますよ。ひとつ思い浮かぶのは、昨年フィラデルフィアでプレーしていた時、ブルペンで子供達にやじられていたことがありました。その様子は一見の価値がありましたよ。「あの子達本当に渋い顔してるよ」って感じでした。彼らはどうみても10歳にも満たない子供でした。あれがフィラデルフィアなのかな、無慈悲な人達です、ええ。
HTEN: Wow. All right, who would you say is the best Japanese baseball player of all time that you’ve seen or heard of?
びっくりですね。それでは、あなたの知る限り、見たり聞いたりした中で最高の日本人野球選手は誰でしょう?
KK: Um, that’s a tough question. I probably have to go with Ichiro, just because I kind of grew up watching him. And then, well, I didn’t play with him, but when he was with the Marlins, I was coming up through their farm system. So I kind of got a chance to watch him from relatively close. So I’d probably go with Ichiro.
うーん、難しい質問ですが、イチローと言うべきかな。イチローをみて育った世代だからです。彼とプレーしたことはありませんが、彼がマーリンズに所属していた頃、ちょうど私もファームから上がるところでした。だから、かなり近くで彼をみるチャンスがあったので、それもあってイチローとします。
HTEN: Do you have a dream car or a car that you would like to have? Or that you do have?
夢の車というかいつか乗ってみたい車はありますか?今乗っている車がそうだったりしますか?
KK: I’d like to get a Tesla. I drive a Jeep, but one thing that would really be cool is to buy a Tesla.
テスラが欲しいですね。今はジープに乗っていますが、テスラを手に入れることはすごくクールなことだと思っています。
HTEN: What would you say is the best vacation spot you’ve ever been to?
これまでのバケーションで一番良かった場所は?
KK: I haven’t been to many vacation spots. I had only been out of the country once before I came to Japan. I went to Mexico on a senior graduation trip. That was pretty cool. We went to Cancun, and that was pretty amazing, beautiful, but… I’ll give you a vacation spot that I would like to go to. I’ve really always wanted to go to Europe and visit France, Spain, that area. So that’s kind of on my bucket list – to get over there and visit Europe.
バケーションに行く機会はこれまでそれほどなくて、日本に来る前に海外に行ったのは一度だけでした。卒業旅行でメキシコへ行った時です。すごくクールでした。カンクンへ行ったのですが、とにかく素晴らしくて綺麗でした。だから、バケーションで行ってみたいところを挙げますね。ずっとヨーロッパ、フランスやスペインなんかに行ってみたいと思っています。やりたいことリストに入っていますよ、ヨーロッパを訪れることは。
HTEN: Lastly, within Japan, what is something that you want to see while you are here? It can be either a city or some kind of event.
最後に、日本にいる間に日本でみてみたいものはありますか?行ってみたい街やイベントでもかまいません。
KK: I guess I’ve got a couple of things. I’m excited to see Tokyo. I’ve heard a lot about Tokyo and how it’s such a big city. And then something else… I’m interested in seeing some sumo. I’ve always been kind of interested in sumo. So that would be something I’d be interested in watching or spectating. I don’t know if that’s possible, but I’d like to do that.
いくつかありますよ。東京を早くみたいです。東京について色々なことを聞いています、どれだけ大きな街かも。他にはですね…相撲観戦にも興味があります。相撲自体に昔から興味がありましたので、相撲観戦はやってみたいと思っています。可能かどうか分かりませんが、是非とも。
HTEN: Well, I’ll tell you, right now, the Osaka tournament is going on. Which means it’s not too far away. And I know that a lot of the former imports would go to one or two days of that tournament. So maybe you could talk to your translator or somebody else and they can hook you up.
ちょうど良いです、教えてあげましょう。今大阪場所が開催中です。遠くないですよ。これまでもたくさんの外国人選手が一日あるいは二日間この大阪場所の観戦に行っていました。通訳さんかどなたかと話してみてはどうですか?調整してくれるでしょう。
KK: How long does it go on for? Is it a week-long thing, or…?
どのくらいの期間やっていますか?1週間でした?
HTEN: It’s a 15-day tournament and it just started this past Sunday, I believe, so I think it goes until the 27th. You’ve got those four days off between the end of the preseason and the start of the season, so that might be a prime time to go check it out.
15日間開催していて、この日曜日に始まったところだと思いますので、27日までやっていると思います。プレシーズンと開幕の間に4日間休みがありますから、観に行くならばちょうど良いですね。
KK: I’d love to experience that. It’s something I’ve always been interested in. Not that I’ve ever really followed it, but… this would be the perfect opportunity, especially if they’re having a tournament in Osaka. That would be awesome.
是非体験してみたいです。ずっと興味を持っていたことですから。相撲の情報を逐次追っていたわけではないですが、今大阪でトーナメントをやっているなんて、これは完璧なタイミングです。行けたら最高でしょうね。
HTEN: It’s a cool experience. I’ve been a couple of times. Even though I don’t understand the sport, it’s just fascinating to see those guys. I mean, they are HUGE.
素晴らしい経験になりますよ。私も数回行きましたが、相撲という競技についてよく知らなくても、ただ力士をみるだけでワクワクします。めちゃくちゃ大きいんですよ!
KK: I’m on the same page as you. I’m just kind of fascinated by it. If I were to go see it, I would try to read up on them or try to understand. I don’t know if I can get the full grasp of it, but I just kind of want to go just to see it. Man, it looks awesome.
巨大ですよね、私もそこに興味があります。もし観に行けることになったら、ルールを読んで分からない部分を理解したいですが、完璧に理解できなくてもとにかく観てみたいです。いやあ、最高でしょうね。
HTEN: Yeah, just take in Japanese culture, and I really hope you enjoy your time here in the country. Kyle, I appreciate you taking the time to talk with us today. Let’s make sure we do this again, maybe later on in the season, or when the season is done.
ですね、日本文化を体験して、日本での時間を楽しんでもらえたらと思います。カイル、今日はお時間ありがとうございました。また是非お願いしますね、シーズン中でもシーズン後でもかまいません。
KK: Yeah, for sure! Maybe I’ll have some different answers for you by then. I’ll have experienced more things, like the food, and other things around Japan, and enjoying the culture some more, so I definitely think we should do this again, for sure.
ええ、是非とも!その時には今日とは違った答えがでるかもしれませんね。それまでにもっとたくさんのことを経験して、日本中の色んな物を食べたり色んな事を経験したり、文化を楽しんだり。絶対にもう一度これやりましょうね!
HTEN: Awesome! Looking forward to it!
最高です!楽しみにしています!